1573 lines
38 KiB
Plaintext
1573 lines
38 KiB
Plaintext
# French translation of gaw.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Hervé Quillévéré <www.herveq.fr>, 2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gaw 20100805\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: www.rvq.fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hervé Quillévéré <www.rvq.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/datafile.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"WaveVar Variable.\n"
|
|
"Drag-and-Drop to a WavePanel.\n"
|
|
"Or select a Panel and left click this button.\n"
|
|
"Right click gives some other commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variable dépendante WaveVar.\n"
|
|
"Glisser et déplacer vers la zone de dessin d'un panneau\n"
|
|
"ou\n"
|
|
"Sélectionner d'abord un panneau puis faire un clic gauche sur ce bouton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le clic droit donne accès à d'autres commandes.\n"
|
|
|
|
#: src/datafile.c:264
|
|
msgid "wdata is NULL"
|
|
msgstr "wdata vaut NULL"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This function will zoom centered on cursor 0\n"
|
|
"But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonction effectue un zoom en X centré sur le curseur 0.\n"
|
|
"Vous devez d'abord afficher le curseur 0 en faisant un clic gauche dans une "
|
|
"des zones de dessin.\n"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This function will zoom between the 2 cursors\n"
|
|
"But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n"
|
|
"and the cursor 1 by middle click in DrawingArea\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonction effectue un zoom en X entre les deux curseurs verticaux.\n"
|
|
"Vous devez d'abord afficher les deux curseurs :\t- pour afficher le curseur "
|
|
"0, placer la souris dans une des zones de dessin puis faire un clic gauche\n"
|
|
"\t - pour afficher le curseur 1, placer la souris dans une des zones de "
|
|
"dessin puis faire un clic sur le bouton central de la souris.\n"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No Zoom X to cancel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pas ou plus de zoom en X à annuler (Zoom = 100%).\n"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:359
|
|
msgid "Gaw axis settings"
|
|
msgstr "Gaw - Réglages des axes"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:362 src/gawsnd.c:461 src/gawfile.c:194 src/gawimg.c:263
|
|
#: src/gawmain.c:260 src/gawcolor.c:364
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:364 src/gawsnd.c:463 src/gawmain.c:277 src/gawcolor.c:362
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:371
|
|
msgid "Global X Axis"
|
|
msgstr "Axe X global (commun à tous les panneaux)"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:379
|
|
msgid "Panel Y Axis"
|
|
msgstr "Axe Y du panneau sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:386
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:396
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:406
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:416
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:517
|
|
msgid "Zoom to"
|
|
msgstr "Zoom sur"
|
|
|
|
#: src/gawzoom.c:531
|
|
msgid "dialog OK"
|
|
msgstr "Dialogue OK"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:245
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "Pas de carte son trouvée"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "Commande ouverture·(%i):·%s"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "Commande info sur matériel (%i) : %s"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration changed: text = '%s', val = %0.2f"
|
|
msgstr "Durée changée : text = '%s', val = %0.2f"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size changed: text = '%s', val = %0.2f"
|
|
msgstr "Taille changée : text = '%s', val = %0.2f"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input changed: text = '%s', control = '%s', val = %d"
|
|
msgstr "Entrée changée : text = '%s', control = '%s', val = %d"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card changed: idex = %s device = %s"
|
|
msgstr "Carte son changée : idex = %s device = %s"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format changed: text = %s, val = %d"
|
|
msgstr "Format changé : text = %s, val = %d"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rate changed: text = %s, val = %d"
|
|
msgstr "Taux changé : text = %s, val = %d"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:458
|
|
msgid "Sound card settings and Capture"
|
|
msgstr "Réglages de la carte son et de la capture"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:470
|
|
msgid " Sound card setting"
|
|
msgstr "Réglage de la carte son"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:478
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:484
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:512
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:518
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Format d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:559
|
|
msgid " Capture Settings"
|
|
msgstr "Réglages de la capture"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:566
|
|
msgid "Duration : Seconds"
|
|
msgstr "Durée : secondes"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:572
|
|
msgid "Sample number"
|
|
msgstr "Nombre d'échantillons"
|
|
|
|
#: src/gawsnd.c:607
|
|
msgid "dialog OK loading fom sound card"
|
|
msgstr "Dialogue OK, chargement depuis la carte son"
|
|
|
|
#: src/gawabout.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gtk3 Analog Wave viewer"
|
|
msgstr "Visualisateur de courbe Gtk Analog Wave"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable %s already defined"
|
|
msgstr "Variable %s déjà définie"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:114 src/gawio.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable %s not defined"
|
|
msgstr "Variable %s pas définie"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:129 src/gawio.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected number at row %d, col %d"
|
|
msgstr "Numbre attendu à la rangée %d, colonne %d"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export to file %s format %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter le fichier %s au format %s"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad spec for color %s"
|
|
msgstr "Mauvaise spécification pour la couleur %s"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load file %s format %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %s au format %s"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:332
|
|
msgid "Expecting number"
|
|
msgstr "Nombre attendu"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s table not defined"
|
|
msgstr "Table %s non définie"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:545
|
|
msgid "Current table not defined"
|
|
msgstr "table courante non définie"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad command: '%s'"
|
|
msgstr "Mauvaise commande : '%s'"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing server connection : status %d"
|
|
msgstr "Fermeture de la connexion serveur : état %d"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Condition %d"
|
|
msgstr "Condition inattendue %d"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected: %s %s\n"
|
|
msgstr "Connecté : %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/gawio.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen %s"
|
|
msgstr "A l'écoute de %s"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s formats"
|
|
msgstr "Formats %s"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:103
|
|
msgid "All Data formats"
|
|
msgstr "Tous Formats de données"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:123 src/gawimg.c:136
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous Fichiers"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:143
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
msgstr "Formats de données"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir..."
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:188 src/gawimg.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Sauv conf"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:191 src/gawimg.c:260
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No waves displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aucune courbe affichée"
|
|
|
|
#: src/gawfile.c:373 src/gawmain.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' do not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawimg.c:120
|
|
msgid "All img formats"
|
|
msgstr "Tous Formats Gtk Image"
|
|
|
|
#: src/gawimg.c:164
|
|
msgid "Gtk Image Formats"
|
|
msgstr "Formats Gtk Image"
|
|
|
|
#: src/gawimg.c:190
|
|
msgid "Export timeout"
|
|
msgstr "Délai pour expoprtation"
|
|
|
|
#: src/gawimg.c:198
|
|
msgid "timeout ms:"
|
|
msgstr "Délais (ms)"
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:265
|
|
msgid "Fatal - "
|
|
msgstr "Fatal(e) - "
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:267
|
|
msgid "Gaw Dialog"
|
|
msgstr "Boite de dialogue Gaw"
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:627
|
|
msgid "Welcome to gaw"
|
|
msgstr "Gaw vous salue ..."
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
" : display analog waveforms from input FILE...\n"
|
|
" [-h] : print list of options\n"
|
|
" [-d] : set debug mode\n"
|
|
" [-rf fmt] : specify spice format for input file\n"
|
|
" [-pf fmt] : specify a printf format for output file\n"
|
|
" [-p num] : port number for inside server\n"
|
|
" [-C name] : configuration dir or file name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS]... [FICHIER]...\n"
|
|
"\n"
|
|
" : Afficher les courbes analogique depuis le fichier "
|
|
"d'entrée FICHIER...\n"
|
|
" [-h] : Afficher la liste des options\n"
|
|
" [-d] : Activer le mode debogage\n"
|
|
" [-rf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n"
|
|
" [-pf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier de sortie\n"
|
|
" [-p num] : n° de port au sein du serveur\n"
|
|
" [-C name] : répertoire ou fichier de configuration\n"
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This function requires a panel to be selected\n"
|
|
"Select a panel by left clicking in one DrawingArea\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonction n'est possible que si un panneau est sélectionné\n"
|
|
"Sélectionner d'abord un panneau en faisant un clic gauche dans l'une des "
|
|
"zones de dessin\n"
|
|
|
|
#: src/gawmain.c:823
|
|
msgid "Compile with -DMSG_DEBUG, to get debug infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour obtenir des informations de débogage, compiler avec l'option -"
|
|
"DMSG_DEBUG."
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:30 lib/appclass.c:43 lib/appclass.c:75 lib/appclass.c:90
|
|
#: lib/appclass.c:104 lib/appclass.c:123 lib/appclass.c:136
|
|
msgid "passed null ptr"
|
|
msgstr "Un pointeur NULL a été passé en paramètre"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find color for '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de retrouver la couleur de %s"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:291
|
|
msgid "Changing wave color"
|
|
msgstr "Changer la couleur de la courbe"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:308
|
|
msgid "Changing grid color"
|
|
msgstr "Changer le couleur de la grille"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:359
|
|
msgid "Gaw panel colors settings"
|
|
msgstr "Gaw - Choisir les couleurs de panneau"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:372
|
|
msgid "Panel Colors Settings"
|
|
msgstr "Choix des couleurs de panneau"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:382
|
|
msgid "Background Color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:396
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Couleur de la grille :"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:409
|
|
msgid "Highlight Color:"
|
|
msgstr "Couleur de réhausse :"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:422
|
|
msgid "Select Range Color:"
|
|
msgstr "Couleur de sélection de zone (zoom X+Y) : "
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:435
|
|
msgid "Cursor 0 Color:"
|
|
msgstr "Couleur du curseur 0 :"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:448
|
|
msgid "Cursor 1 Color:"
|
|
msgstr "Couleur du curseur 1 :"
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:461
|
|
msgid "Wave button bg Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:474
|
|
msgid "List box button fg Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawcolor.c:487
|
|
msgid "List box button bg Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:375
|
|
msgid "Gaw Text Edit"
|
|
msgstr "Editeur de texte Gaw"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:377
|
|
msgid "Gaw Text New"
|
|
msgstr "Créer un nouveau texte"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:388
|
|
msgid "Text font and colors"
|
|
msgstr "police et couleurs de texte"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:413
|
|
msgid "Bg:"
|
|
msgstr "Bg:"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:431
|
|
msgid "Fg:"
|
|
msgstr "Fg:"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:449
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:480
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Entrée de texte"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Copy current settings to userPrefs\n"
|
|
"Note: Default settings are taken from userPrefs\n"
|
|
"File/save conf to retrieve this settings at next startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie des paramètres dans userPrefs\n"
|
|
"Note: les paramètres par défaut sont pris dans userPrefs\n"
|
|
"Fichier/sauver conf pour retouver ces paramètres au prochain lancement de Gaw"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Draw current text in a panel\n"
|
|
"Move the pointer to a panel and click left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessine le texte courant dans un panneau\n"
|
|
"Placer le pointer dans un panneau et clicker le bouton gauche"
|
|
|
|
#: src/gawtext.c:523
|
|
msgid "Close this dialog window\n"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre\n"
|
|
|
|
#: src/gawgrip.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Panel size w %d h %d"
|
|
msgstr "Panneau L %d H %d"
|
|
|
|
#: src/gawdnd.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad magic number 0x%x"
|
|
msgstr "Mauvais nombre magique 0x%x"
|
|
|
|
#: src/gawdnd.c:174
|
|
msgid "I was dropped on the root window"
|
|
msgstr "J'ai été lâché sur la fenêtre racine"
|
|
|
|
#: src/gawdnd.c:176
|
|
msgid "source type string"
|
|
msgstr "Chaine du type source"
|
|
|
|
#: src/gawwave.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Visible Wave button:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click button 1\n"
|
|
" to select wave\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press button 3\n"
|
|
" for options menus\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag button to move,\n"
|
|
" copy or delete wave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bouton d'action sur une courbe visible\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faire un clic gauche \n"
|
|
"\tpour sélectionner la courbe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faire un clic droit \tpour afficher le menu d'options\n"
|
|
"Faire glisser ce bouton pour déplacer,\n"
|
|
"copier ou supprimer la courbe"
|
|
|
|
#: src/gawwave.c:199 src/gawapp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "measure: cursor1 - cursor0"
|
|
msgstr "Mesure : Curseur1 - Curseur0"
|
|
|
|
#: src/gawwave.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "measure: variable(cursor%d)"
|
|
msgstr "Mesure : variable (curseur%d)"
|
|
|
|
#: src/gawapp.c:65
|
|
msgid "I don't want to remove the last panel!"
|
|
msgstr "Le dernier panneau ne peut pas être retiré."
|
|
|
|
#: src/gawapp.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "measure: cursor%d"
|
|
msgstr "Mesure : curseur%d"
|
|
|
|
#: src/gawapp.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to display a non Logarithm waveform\n"
|
|
"in a Logarithm scaled panel.\n"
|
|
"If you click OK, the waveform will be displayed,\n"
|
|
"and the scale will be reverted to linear.\n"
|
|
"Click Cancel to abort the operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous aller afficher une série de valeurs non logarithmiques\n"
|
|
"dans un panneau formaté en échelle logarithmique.\n"
|
|
"Si vous clicquez OK, la série srera affichée,\n"
|
|
"et l'échelle sera convertie en linéaire.\n"
|
|
"Clicquez Cancel pour abandonner l'opération\n"
|
|
|
|
#: src/gawapp.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No wave selected for Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pas de courbe sélectionnée pour suppression"
|
|
|
|
#: src/gawda.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Panel W %d H %d X %d Y %d"
|
|
msgstr "Panneau L %d H %d X %d Y %d"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le format '%s'"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable '%s' ignored. Val '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Variable '%s' ignorée. Val '%s' à la ligne %d"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad configuration file at line %d :\n"
|
|
" Variable '%s' not found in preferences table.\n"
|
|
"May-be remove the file '%s' and run %s again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans le fichier de configuration à la ligne %d :\n"
|
|
" variable '%s' pas trouvée dans la table des préférences.Peut-être supprimer "
|
|
"le fichier '%s' et relancer gaw."
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:453 src/userprefs.c:577 src/userprefs.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s' - %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created config file '%s'"
|
|
msgstr "Fichier de configuration créé %s"
|
|
|
|
#: src/userprefs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcparse returned %d - Stopping"
|
|
msgstr "code de retour de rcparse %d - Arrêt"
|
|
|
|
#: lib/ss_wav.c:93 lib/sndstream.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel_%d"
|
|
msgstr "Canal_%d"
|
|
|
|
#: lib/ss_wav.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wav@%d"
|
|
msgstr "Courbe@%d"
|
|
|
|
#: lib/ss_wav.c:129 lib/ss_spice2.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF at dvar %d"
|
|
msgstr "Fin de fichier rencontrée à dvar %d"
|
|
|
|
#: lib/ss_wav.c:205
|
|
msgid "Wav write error"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'écriture de la courbe"
|
|
|
|
#: lib/fdbuf.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: lib/fdbuf.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error '%s': %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du repositionnement dans le fichier '%s' : %s"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open socket - err = %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface de connexion - erreur = %s"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't bind - err = %s"
|
|
msgstr "Impossible de s'attacher à l'interface de connexion - %s"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close socket %d - %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer l'interface de connexion %d - %s"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get peer name.- %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'homologue. - %s"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect socket - err = %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à l'interface de connexion - erreur = %d %s\n"
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:402
|
|
msgid "Linger mode could not be enabled."
|
|
msgstr "Le mode persistant (Linger mode) n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:413
|
|
msgid "Keepalive mode could not be enabled."
|
|
msgstr "Le mode de maintient en vie (Keepalive mode) n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TcpNoDelay mode could not be enabled."
|
|
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:435
|
|
msgid "Priority mode could not be enabled."
|
|
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:437
|
|
msgid "Priority mode not supported by the OS."
|
|
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/sockcon.c:449
|
|
msgid "SetSndbuf mode could not be enabled."
|
|
msgstr "Le mode SetSndbuf n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: lib/wavetable.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try to remove not existing index %d ntables %d"
|
|
msgstr "Tentative de retirer un index inexistant ; index = %d ; ntables = %d"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:70 lib/ss_nsout.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected \"keyword:\""
|
|
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, \"keyword:\" attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:89 lib/ss_spice3.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected integer"
|
|
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, entier attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: \"Variables:\" before \"No. Variables:\""
|
|
msgstr "%d : \"Variables:\" avant \"No. Variables:\""
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: Unexpected EOF in \"Variables:\" at var %d"
|
|
msgstr "%d : Fin de fichier inattendue dans \"Variables:\" à var %d"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: expected number name type"
|
|
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, numéro, nom ou types attendus"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: line %d:\n"
|
|
"EOF without \"Values:\" in header"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ligne %d:\n"
|
|
"Fin de fichier sans \"Values\" en entête"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:237 lib/ss_hspice.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexepected EOF in data at offset 0x%lx"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue dans les données à l'offset 0x%lx"
|
|
|
|
#: lib/ss_spice3.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; "
|
|
"le fichier est incomplet."
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error (in regexp %s):\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne (dans regexp %s):\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" is not a \"%s\" Format."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"n'est pas un format \"%s\"."
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't read with any format"
|
|
msgstr "%s : impossible de lire quel que soit le format"
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find format '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le format '%s'"
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write function not yet implemented for format '%s'"
|
|
msgstr "Fonction d'écriture pas encore implémentée pour le format '%s'"
|
|
|
|
#: lib/fileformat.c:301 lib/msglog.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:67
|
|
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
|
|
msgstr "Configuration rompue pour ce PCM : pas de configuration disponible"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:73
|
|
msgid "Access type not available"
|
|
msgstr "Type d'accès non disponible"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:78
|
|
msgid "Sample format non available"
|
|
msgstr "Format d'échantillonnage non disponible"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:83
|
|
msgid "Channels count non available"
|
|
msgstr "Nombre de canaux non disponible"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)"
|
|
msgstr "%s : le taux n'est pas exact (demandé = %i Hz, obtenu = %i Hz)"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:129
|
|
msgid "Unable to install hw params:"
|
|
msgstr "Impossible d'installer les paramètres matériels :"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utiliser une periode égale à la taille du tampon (%lu == %lu)"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:172
|
|
msgid "unable to install sw params:"
|
|
msgstr "Impossible d'installer les paramètres logiciels :"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:183 lib/sndparams.c:216
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio open error: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture audio : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info error: %s"
|
|
msgstr "Erreur sur l'info : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
|
|
msgstr "Résolution de %d bits par échantillon non supportée \n"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in snd_pcm_readi - %s"
|
|
msgstr "Erreur dans snd_pcm_readi - %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in pcm_read - frames read %ld requested %ld"
|
|
msgstr "Erreur dans pcm_read - trames lues %ld, demandées.%ld"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixer %s open error: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture Mixer %s : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixer attach %s error: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'attachement du Mixer %s : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixer register error: %s"
|
|
msgstr "Erreur de registre Mixer : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixer %s load error: %s"
|
|
msgstr "Erreur de Chargement du Mixer %s : %s"
|
|
|
|
#: lib/sndparams.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find simple control '%s', %i"
|
|
msgstr "Impossible de trouver la commande simple '%s', %i"
|
|
|
|
#: lib/sndstream.c:81
|
|
msgid "Can't initialize sound card"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser la carte son"
|
|
|
|
#: lib/sndstream.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; "
|
|
"le fichier est incomplet."
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:113 lib/ss_nsout.c:121 lib/ss_nsout.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected number"
|
|
msgstr "%d : erreur de syntaxe, nombre attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected varname"
|
|
msgstr "%d : erreur de syntaxe, nom de variable attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected var-index"
|
|
msgstr "%d : erreur de syntaxe, index de variable attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: syntax error, expected variable type"
|
|
msgstr "%d : erreur de syntaxe, type de variable attendu"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: no variable indices found in header"
|
|
msgstr "%d : aucun indice de variable trouvé dans l'entête"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: EOF without data-line in header"
|
|
msgstr "%d : Fin de fichier sans ligne de données dans l'entête"
|
|
|
|
#: lib/ss_nsout.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: expected value"
|
|
msgstr "%s %d : valeur attendue"
|
|
|
|
#: lib/ss_cazm.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: syntax error in header"
|
|
msgstr "%d : erreur de syntaxe dans l'entête"
|
|
|
|
#: lib/ss_cazm.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"line %d: expected number; maybe this isn't an ascii data file at all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : \n"
|
|
"ligne %d : nombre attendu ; peut-être ne s'agit-il pas d'un fichier de "
|
|
"données au format ASCII ?"
|
|
|
|
#: lib/ss_cazm.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: data field %d missing"
|
|
msgstr "%s : %d : champ de données %d manquant"
|
|
|
|
#: lib/appmem.c:90
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc() a échoué"
|
|
|
|
#: lib/appmem.c:114
|
|
msgid "malloc0 failed"
|
|
msgstr "malloc() a échoué"
|
|
|
|
#: lib/appmem.c:138
|
|
msgid "realloc failed"
|
|
msgstr "realloc() a échoué"
|
|
|
|
#: lib/spicestream.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"independent variable is not nondecreasing at row %d; ival=%g last_ival=%g - "
|
|
"line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable indépendante n'est pas décroissante à la rangée %d ; ival = %g "
|
|
"last_ival=%g"
|
|
|
|
#: lib/ss_hspice.c:135
|
|
msgid "internal error - failed to find end of header"
|
|
msgstr "Erreur interne - -la recherche de fin de fichier a échoué"
|
|
|
|
#: lib/ss_hspice.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexepected values in block header at offset 0x%lx"
|
|
msgstr "Valeurs inattendues dans le bloc d'entête à l'offset 0x%lx"
|
|
|
|
#: lib/ss_hspice.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"EOF or error reading data field %d in row %d of table %d; file is incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d de "
|
|
"la table %d; le fichier est incomplet."
|
|
|
|
#: lib/ss_hspice.c:544
|
|
msgid "EOF or error reading sweep parameter"
|
|
msgstr "Fin de fichier ou erreur de lecture du paramètre de balayage"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [options] <source file>\n"
|
|
msgstr "%s [options] <fichier source>\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid " : test and convert spice formats\n"
|
|
msgstr " : tester et convertir les formats spice \n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-rf fmt] : specify spice format for input file\n"
|
|
msgstr " [-rf fmt] : specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-wf fmt] : specify spice format for outfile file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-wf fmt] : specifier le format spice pour le fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-o file] : specify output file\n"
|
|
msgstr " [-o file] : specifier le fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-pf fmt] : specify printf format in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-pf fmt] : specifier le format printf dans le fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-rl] : list available spice input format\n"
|
|
msgstr " [-rl] : faire la liste des formats d'entrée spice\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-wl] : list available spice output format\n"
|
|
msgstr " [-wl] : faire la liste des formats de sortie spice\n"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:77
|
|
msgid "Spice input formats"
|
|
msgstr "Formats d'entrée spice"
|
|
|
|
#: lib/stest.c:80
|
|
msgid "Spice output formats"
|
|
msgstr "Formats de sortie spice"
|
|
|
|
#: lib/wavevar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assertion failed: lx <= ival for %s: ival=%g li=%d lx=%g"
|
|
msgstr "Echec de l'assertion : lx <= ival pour %s: ival=%g li=%d lx=%g"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to reset your rc parameters to factory values\n"
|
|
#~ "You will need to restart Gaw.\n"
|
|
#~ "If this is what you want, click OK\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous êtes sur le point de réinitialiser le logiciel avec sa configuration "
|
|
#~ "usine.\n"
|
|
#~ "Vous devrez redémarrer Gaw.\n"
|
|
#~ "Si c'est ce que vous souhaiter faire, cliquer OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logarithmic Y axe not available for this panel (null or negative values "
|
|
#~ "in series)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'afficher l'axe Y en échelle logarithmique dans ce panneau. "
|
|
#~ "Les données contiennent des valeurs négatives ou nulles."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound interface is not compiled in !"
|
|
#~ msgstr "L'interface son n'a pas été intégrée à la compilation !"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoomer"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable List"
|
|
#~ msgstr "Liste de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cursors"
|
|
#~ msgstr "_Curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "Options"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Capture..."
|
|
#~ msgstr "Capturer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Input data from the sound card"
|
|
#~ msgstr "Capturer les données en entrée à partir de la carte son"
|
|
|
|
#~ msgid "Export waves..."
|
|
#~ msgstr "Exporter courbes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export displayed waves to a data file"
|
|
#~ msgstr "Exporter les courbes affichées vers un fichier de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to image..."
|
|
#~ msgstr "Exporter dans une image"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all panels to an image file"
|
|
#~ msgstr "Créer une image à partir de tous les panneaux affichés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plot..."
|
|
#~ msgstr "Tracer"
|
|
|
|
#~ msgid "Output dat in plot format"
|
|
#~ msgstr "Données de sortie au format de dessin point à point"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration file"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _Default"
|
|
#~ msgstr "Sauv conf + nom de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear default input file name and Save configuration file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enregistrer le fichier de configuration, en effacant le nom du "
|
|
#~ "fichierdedonnées ouvert par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset configuration file to its default"
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration à ses valeurs par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute script..."
|
|
#~ msgstr "Exécuter un script Guile"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute a guile script"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un script Guile"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Text tool..."
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'outil texte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open text tool settings"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'outil texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Panel at end"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new panel"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Panel"
|
|
#~ msgstr "Ajout panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Panel"
|
|
#~ msgstr "Sup panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected or last panel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retirer le panneau sélectionné ou le dernier panneau si aucun n'est "
|
|
#~ "sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Del Panel"
|
|
#~ msgstr "Sup panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom centered C0"
|
|
#~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in centered on cursor 0"
|
|
#~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0"
|
|
|
|
#~ msgid "_Z C0"
|
|
#~ msgstr "Z C0"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom Cursors"
|
|
#~ msgstr "Zoom Curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Display space between 2 cursors"
|
|
#~ msgstr "Zoomer sur l'espace délimité par les deux curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Z Cursors"
|
|
#~ msgstr "_Z Curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "X unZoom all"
|
|
#~ msgstr "Dézoom X"
|
|
|
|
#~ msgid "Unzoom X all"
|
|
#~ msgstr "Dézoomer en X complètement (Zoom X = 100%)"
|
|
|
|
#~ msgid "X unZ"
|
|
#~ msgstr "DéZ X"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Y Full"
|
|
#~ msgstr "Dézoomer en Y complètement"
|
|
|
|
#~ msgid "Unzoom Y all"
|
|
#~ msgstr "Dézoomer en Y complètement (Zoom Y = 100%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom X..."
|
|
#~ msgstr "Zoom sur X..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select X range with button 1"
|
|
#~ msgstr "Zoomer en X la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Y..."
|
|
#~ msgstr "Zoom sur Y..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Y range with button 1"
|
|
#~ msgstr "Zoomer en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom X+Y..."
|
|
#~ msgstr "Zoomer en X et Y..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select X+Y range with button 1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoomer en X et en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la "
|
|
#~ "souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Dialog..."
|
|
#~ msgstr "Boite de dialogue Zoom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Dialog menu"
|
|
#~ msgstr "Boite de dialogue Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redraw All"
|
|
#~ msgstr "Redessiner tous les panneaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw All panels"
|
|
#~ msgstr "Redessiner tous les panneaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Cursor 0"
|
|
#~ msgstr "Effacer le curseur 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear cursor 0 if displayed"
|
|
#~ msgstr "Effacer le curseur 0 s'il est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Cursor 1"
|
|
#~ msgstr "Effacer le curseur 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear cursor 1 if displayed"
|
|
#~ msgstr "Effacer le curseur 1 s'il est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all Cursors"
|
|
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all cursors if displayed"
|
|
#~ msgstr "Effacer les curseurs s'ils sont affichés"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cursor 0"
|
|
#~ msgstr "Afficher Curseur 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Display cursor 0"
|
|
#~ msgstr "Afficher le curseur 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cursor 1"
|
|
#~ msgstr "Afficher Curseur 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Display cursor 1"
|
|
#~ msgstr "Afficher le curseur 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set all Cursors"
|
|
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all cursors"
|
|
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "A propos"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "A propos"
|
|
|
|
#~ msgid "UserGuide"
|
|
#~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaw User Guide"
|
|
#~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaw Web Site"
|
|
#~ msgstr "Site Web de Gaw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom X In"
|
|
#~ msgstr "Zoom X Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom X In"
|
|
#~ msgstr "Zoom X avant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Z In"
|
|
#~ msgstr "Z +"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom X Out"
|
|
#~ msgstr "Zoom X Arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom X Out"
|
|
#~ msgstr "Zoom X arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "_Z Out"
|
|
#~ msgstr "Z -"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Wave"
|
|
#~ msgstr "Supprimer cette courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all selected Waves"
|
|
#~ msgstr "Supprimer toutes les courbes sélectionnées"
|
|
|
|
#~ msgid "Del Wave"
|
|
#~ msgstr "Sup courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Wave"
|
|
#~ msgstr "Supprimer cette courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload All waves"
|
|
#~ msgstr "Recharger toutes les courbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reread all waveform data files"
|
|
#~ msgstr "Relire tous les fichiers de courbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload All"
|
|
#~ msgstr "Recharg tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Changer la couleur de la courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Change wave color"
|
|
#~ msgstr "Changer la couleur de la courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Change panel Colors..."
|
|
#~ msgstr "Changer les couleurs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change colors used in panel drawing area"
|
|
#~ msgstr "Changer les couleurs utilisées dans la zone graphique du panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this to selected"
|
|
#~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this wave to selected panel"
|
|
#~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Add all similar to selected"
|
|
#~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Add all similar waves to selected panel"
|
|
#~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all similar"
|
|
#~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all similar waves from panels"
|
|
#~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires"
|
|
|
|
#~ msgid "show X labels"
|
|
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en X"
|
|
|
|
#~ msgid "show labels in X"
|
|
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en X"
|
|
|
|
#~ msgid "show Y labels"
|
|
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "show labels in Y"
|
|
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "show more Y labels"
|
|
#~ msgstr "Montrer plus d'étiquettes en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "different way to show labels in Y"
|
|
#~ msgstr "Autre façon de montrer les étiquettes en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific conversion"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Scientific conversion mode"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques"
|
|
|
|
#~ msgid "log _X scale"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Log scale in X"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en X"
|
|
|
|
#~ msgid "log _Y selected panel"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Log scale in Y in selected panel"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid in panels"
|
|
#~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux"
|
|
|
|
#~ msgid "show Y diff measure"
|
|
#~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "show Y diff measure buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Style Icon+text"
|
|
#~ msgstr "Style de barre des outils Icon+text"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Basculer le style de la barre d'outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow Resize the main window"
|
|
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "reCreate variable List window"
|
|
#~ msgstr "Recréer la fenêtre de la liste des variables"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't not find action '%s'"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver l'action '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "building menus failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Echec de la construction du menu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Panel Above"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un panneau au dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new panel above this one"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau au-dessus de celui-ci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Panel Below"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un panneau au dessous"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new panel below this one"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau en-dessous de celui-ci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove this Panel"
|
|
#~ msgstr "Retirer ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Retirer ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "X unZoom"
|
|
#~ msgstr "Dézoom X"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Waves"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les courbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Waves in this panel"
|
|
#~ msgstr "Supprimer toutes les courbes de ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Couleur de la grille..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the grid color in this panel"
|
|
#~ msgstr "Changer la couleur de la grille dans ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Image..."
|
|
#~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image"
|
|
|
|
#~ msgid "Export this wave to Image file"
|
|
#~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all texts"
|
|
#~ msgstr "Supprimer tous les textes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all texts in this panel"
|
|
#~ msgstr "Supprimer toutes les textes de ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this text ..."
|
|
#~ msgstr "Editer ce texte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this text"
|
|
#~ msgstr "Editer ce texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this text"
|
|
#~ msgstr "Supprimer ce texte"
|
|
|
|
#~ msgid "log Y scale"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Log scale in Y for this panel"
|
|
#~ msgstr "Echelle log en Y pour ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid in this panel"
|
|
#~ msgstr "Montrer la grille dans ce panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reload this file"
|
|
#~ msgstr "Recharger ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload this file"
|
|
#~ msgstr "Recharger ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unload this file"
|
|
#~ msgstr "Décharger ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload this file"
|
|
#~ msgstr "Décharger ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data..."
|
|
#~ msgstr "Exporter des données..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export data from this file"
|
|
#~ msgstr "Exporter les données depuis ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "gdk_color_alloc failed for %s"
|
|
#~ msgstr "gdk_color_alloc() a échoué pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "host address information for %s not found"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "host name information for %s not found"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver le nom de l'hôte pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't accept socket - %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut accepter l'interface de connexion - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't listen socket - %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écouter l'interface de connexion - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "select error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erreur de sélection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout: Connect socket not ready"
|
|
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé : interface de connexion pas prête"
|
|
|
|
#~ msgid "Unkown service '%s'- port %d"
|
|
#~ msgstr "Service inconnu '%s' - port %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host information from name %s not found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver les informations sur l'hôte à partir du nom '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "host information for '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'hôte pour '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending: '%s' len %d"
|
|
#~ msgstr "Envoi : '%s' longueur %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't send - %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'envoyer - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive error - %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur reçue - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonction called %s"
|
|
#~ msgstr "Fonction appelée %s"
|