# French translation of gaw. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hervé Quillévéré , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaw 20100805\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.rvq.fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:23+0100\n" "Last-Translator: Hervé Quillévéré \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/datafile.c:197 msgid "" "WaveVar Variable.\n" "Drag-and-Drop to a WavePanel.\n" "Or select a Panel and left click this button.\n" "Right click gives some other commands.\n" msgstr "" "Variable dépendante WaveVar.\n" "Glisser et déplacer vers la zone de dessin d'un panneau\n" "ou\n" "Sélectionner d'abord un panneau puis faire un clic gauche sur ce bouton.\n" "\n" "Le clic droit donne accès à d'autres commandes.\n" #: src/datafile.c:264 msgid "wdata is NULL" msgstr "wdata vaut NULL" #: src/gawzoom.c:166 msgid "" "\n" "\n" "This function will zoom centered on cursor 0\n" "But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cette fonction effectue un zoom en X centré sur le curseur 0.\n" "Vous devez d'abord afficher le curseur 0 en faisant un clic gauche dans une " "des zones de dessin.\n" #: src/gawzoom.c:188 msgid "" "\n" "\n" "This function will zoom between the 2 cursors\n" "But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n" "and the cursor 1 by middle click in DrawingArea\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cette fonction effectue un zoom en X entre les deux curseurs verticaux.\n" "Vous devez d'abord afficher les deux curseurs :\t- pour afficher le curseur " "0, placer la souris dans une des zones de dessin puis faire un clic gauche\n" "\t - pour afficher le curseur 1, placer la souris dans une des zones de " "dessin puis faire un clic sur le bouton central de la souris.\n" #: src/gawzoom.c:213 msgid "" "\n" "\n" "No Zoom X to cancel\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pas ou plus de zoom en X à annuler (Zoom = 100%).\n" #: src/gawzoom.c:359 msgid "Gaw axis settings" msgstr "Gaw - Réglages des axes" #: src/gawzoom.c:362 src/gawsnd.c:461 src/gawfile.c:194 src/gawimg.c:263 #: src/gawmain.c:260 src/gawcolor.c:364 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/gawzoom.c:364 src/gawsnd.c:463 src/gawmain.c:277 src/gawcolor.c:362 msgid "_OK" msgstr "" #: src/gawzoom.c:371 msgid "Global X Axis" msgstr "Axe X global (commun à tous les panneaux)" #: src/gawzoom.c:379 msgid "Panel Y Axis" msgstr "Axe Y du panneau sélectionné" #: src/gawzoom.c:386 msgid "min" msgstr "min" #: src/gawzoom.c:396 msgid "max" msgstr "max" #: src/gawzoom.c:406 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: src/gawzoom.c:416 msgid "New:" msgstr "Nouveau" #: src/gawzoom.c:517 msgid "Zoom to" msgstr "Zoom sur" #: src/gawzoom.c:531 msgid "dialog OK" msgstr "Dialogue OK" #: src/gawsnd.c:245 msgid "no soundcards found..." msgstr "Pas de carte son trouvée" #: src/gawsnd.c:254 #, c-format msgid "control open (%i): %s" msgstr "Commande ouverture·(%i):·%s" #: src/gawsnd.c:258 #, c-format msgid "control hardware info (%i): %s" msgstr "Commande info sur matériel (%i) : %s" #: src/gawsnd.c:338 #, c-format msgid "duration changed: text = '%s', val = %0.2f" msgstr "Durée changée : text = '%s', val = %0.2f" #: src/gawsnd.c:362 #, c-format msgid "size changed: text = '%s', val = %0.2f" msgstr "Taille changée : text = '%s', val = %0.2f" #: src/gawsnd.c:376 #, c-format msgid "input changed: text = '%s', control = '%s', val = %d" msgstr "Entrée changée : text = '%s', control = '%s', val = %d" #: src/gawsnd.c:403 #, c-format msgid "card changed: idex = %s device = %s" msgstr "Carte son changée : idex = %s device = %s" #: src/gawsnd.c:420 #, c-format msgid "format changed: text = %s, val = %d" msgstr "Format changé : text = %s, val = %d" #: src/gawsnd.c:438 #, c-format msgid "rate changed: text = %s, val = %d" msgstr "Taux changé : text = %s, val = %d" #: src/gawsnd.c:458 msgid "Sound card settings and Capture" msgstr "Réglages de la carte son et de la capture" #: src/gawsnd.c:470 msgid " Sound card setting" msgstr "Réglage de la carte son" #: src/gawsnd.c:478 msgid "Card" msgstr "Carte" #: src/gawsnd.c:484 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/gawsnd.c:512 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/gawsnd.c:518 msgid "Sample Format" msgstr "Format d'échantillonnage" #: src/gawsnd.c:559 msgid " Capture Settings" msgstr "Réglages de la capture" #: src/gawsnd.c:566 msgid "Duration : Seconds" msgstr "Durée : secondes" #: src/gawsnd.c:572 msgid "Sample number" msgstr "Nombre d'échantillons" #: src/gawsnd.c:607 msgid "dialog OK loading fom sound card" msgstr "Dialogue OK, chargement depuis la carte son" #: src/gawabout.c:48 #, fuzzy msgid "Gtk3 Analog Wave viewer" msgstr "Visualisateur de courbe Gtk Analog Wave" #: src/gawio.c:91 #, c-format msgid "Variable %s already defined" msgstr "Variable %s déjà définie" #: src/gawio.c:114 src/gawio.c:171 #, c-format msgid "Variable %s not defined" msgstr "Variable %s pas définie" #: src/gawio.c:129 src/gawio.c:375 #, c-format msgid "Expected number at row %d, col %d" msgstr "Numbre attendu à la rangée %d, colonne %d" #: src/gawio.c:243 #, c-format msgid "Can't export to file %s format %s" msgstr "Impossible d'exporter le fichier %s au format %s" #: src/gawio.c:256 #, c-format msgid "Bad spec for color %s" msgstr "Mauvaise spécification pour la couleur %s" #: src/gawio.c:315 #, c-format msgid "Can't load file %s format %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s au format %s" #: src/gawio.c:332 msgid "Expecting number" msgstr "Nombre attendu" #: src/gawio.c:398 #, c-format msgid "%s table not defined" msgstr "Table %s non définie" #: src/gawio.c:545 msgid "Current table not defined" msgstr "table courante non définie" #: src/gawio.c:553 #, c-format msgid "Bad command: '%s'" msgstr "Mauvaise commande : '%s'" #: src/gawio.c:586 #, c-format msgid "Closing server connection : status %d" msgstr "Fermeture de la connexion serveur : état %d" #: src/gawio.c:593 #, c-format msgid "Unexpected Condition %d" msgstr "Condition inattendue %d" #: src/gawio.c:606 #, c-format msgid "Connected: %s %s\n" msgstr "Connecté : %s %s\n" #: src/gawio.c:634 #, c-format msgid "listen %s" msgstr "A l'écoute de %s" #: src/gawfile.c:53 #, c-format msgid "%s formats" msgstr "Formats %s" #: src/gawfile.c:103 msgid "All Data formats" msgstr "Tous Formats de données" #: src/gawfile.c:123 src/gawimg.c:136 msgid "All files" msgstr "Tous Fichiers" #: src/gawfile.c:143 msgid "Data Formats" msgstr "Formats de données" #: src/gawfile.c:184 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir..." #: src/gawfile.c:188 src/gawimg.c:264 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Sauv conf" #: src/gawfile.c:191 src/gawimg.c:260 msgid "Select file" msgstr "Fichier sélectionné" #: src/gawfile.c:255 msgid "" "\n" "\n" "No waves displayed" msgstr "" "\n" "\n" "Aucune courbe affichée" #: src/gawfile.c:373 src/gawmain.c:697 #, c-format msgid "file '%s' do not exist." msgstr "" #: src/gawimg.c:120 msgid "All img formats" msgstr "Tous Formats Gtk Image" #: src/gawimg.c:164 msgid "Gtk Image Formats" msgstr "Formats Gtk Image" #: src/gawimg.c:190 msgid "Export timeout" msgstr "Délai pour expoprtation" #: src/gawimg.c:198 msgid "timeout ms:" msgstr "Délais (ms)" #: src/gawmain.c:265 msgid "Fatal - " msgstr "Fatal(e) - " #: src/gawmain.c:267 msgid "Gaw Dialog" msgstr "Boite de dialogue Gaw" #: src/gawmain.c:627 msgid "Welcome to gaw" msgstr "Gaw vous salue ..." #: src/gawmain.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]... [FILE]...\n" "\n" " : display analog waveforms from input FILE...\n" " [-h] : print list of options\n" " [-d] : set debug mode\n" " [-rf fmt] : specify spice format for input file\n" " [-pf fmt] : specify a printf format for output file\n" " [-p num] : port number for inside server\n" " [-C name] : configuration dir or file name\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTIONS]... [FICHIER]...\n" "\n" " : Afficher les courbes analogique depuis le fichier " "d'entrée FICHIER...\n" " [-h] : Afficher la liste des options\n" " [-d] : Activer le mode debogage\n" " [-rf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n" " [-pf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier de sortie\n" " [-p num] : n° de port au sein du serveur\n" " [-C name] : répertoire ou fichier de configuration\n" #: src/gawmain.c:814 msgid "" "\n" "\n" "This function requires a panel to be selected\n" "Select a panel by left clicking in one DrawingArea\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cette fonction n'est possible que si un panneau est sélectionné\n" "Sélectionner d'abord un panneau en faisant un clic gauche dans l'une des " "zones de dessin\n" #: src/gawmain.c:823 msgid "Compile with -DMSG_DEBUG, to get debug infos." msgstr "" "Pour obtenir des informations de débogage, compiler avec l'option -" "DMSG_DEBUG." #: src/gawcolor.c:30 lib/appclass.c:43 lib/appclass.c:75 lib/appclass.c:90 #: lib/appclass.c:104 lib/appclass.c:123 lib/appclass.c:136 msgid "passed null ptr" msgstr "Un pointeur NULL a été passé en paramètre" #: src/gawcolor.c:60 #, c-format msgid "Can't find color for '%s'" msgstr "Impossible de retrouver la couleur de %s" #: src/gawcolor.c:291 msgid "Changing wave color" msgstr "Changer la couleur de la courbe" #: src/gawcolor.c:308 msgid "Changing grid color" msgstr "Changer le couleur de la grille" #: src/gawcolor.c:359 msgid "Gaw panel colors settings" msgstr "Gaw - Choisir les couleurs de panneau" #: src/gawcolor.c:372 msgid "Panel Colors Settings" msgstr "Choix des couleurs de panneau" #: src/gawcolor.c:382 msgid "Background Color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/gawcolor.c:396 msgid "Grid Color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: src/gawcolor.c:409 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de réhausse :" #: src/gawcolor.c:422 msgid "Select Range Color:" msgstr "Couleur de sélection de zone (zoom X+Y) : " #: src/gawcolor.c:435 msgid "Cursor 0 Color:" msgstr "Couleur du curseur 0 :" #: src/gawcolor.c:448 msgid "Cursor 1 Color:" msgstr "Couleur du curseur 1 :" #: src/gawcolor.c:461 msgid "Wave button bg Color:" msgstr "" #: src/gawcolor.c:474 msgid "List box button fg Color:" msgstr "" #: src/gawcolor.c:487 msgid "List box button bg Color:" msgstr "" #: src/gawtext.c:375 msgid "Gaw Text Edit" msgstr "Editeur de texte Gaw" #: src/gawtext.c:377 msgid "Gaw Text New" msgstr "Créer un nouveau texte" #: src/gawtext.c:388 msgid "Text font and colors" msgstr "police et couleurs de texte" #: src/gawtext.c:413 msgid "Bg:" msgstr "Bg:" #: src/gawtext.c:431 msgid "Fg:" msgstr "Fg:" #: src/gawtext.c:449 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: src/gawtext.c:480 msgid "Enter Text" msgstr "Entrée de texte" #: src/gawtext.c:501 msgid "" "Copy current settings to userPrefs\n" "Note: Default settings are taken from userPrefs\n" "File/save conf to retrieve this settings at next startup" msgstr "" "Copie des paramètres dans userPrefs\n" "Note: les paramètres par défaut sont pris dans userPrefs\n" "Fichier/sauver conf pour retouver ces paramètres au prochain lancement de Gaw" #: src/gawtext.c:513 msgid "" "Draw current text in a panel\n" "Move the pointer to a panel and click left" msgstr "" "Dessine le texte courant dans un panneau\n" "Placer le pointer dans un panneau et clicker le bouton gauche" #: src/gawtext.c:523 msgid "Close this dialog window\n" msgstr "Fermer cette fenêtre\n" #: src/gawgrip.c:28 #, c-format msgid "Panel size w %d h %d" msgstr "Panneau L %d H %d" #: src/gawdnd.c:121 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x" msgstr "Mauvais nombre magique 0x%x" #: src/gawdnd.c:174 msgid "I was dropped on the root window" msgstr "J'ai été lâché sur la fenêtre racine" #: src/gawdnd.c:176 msgid "source type string" msgstr "Chaine du type source" #: src/gawwave.c:170 msgid "" "Visible Wave button:\n" "\n" "Click button 1\n" " to select wave\n" "\n" "Press button 3\n" " for options menus\n" "\n" "Drag button to move,\n" " copy or delete wave" msgstr "" "Bouton d'action sur une courbe visible\n" "\n" "Faire un clic gauche \n" "\tpour sélectionner la courbe\n" "\n" "Faire un clic droit \tpour afficher le menu d'options\n" "Faire glisser ce bouton pour déplacer,\n" "copier ou supprimer la courbe" #: src/gawwave.c:199 src/gawapp.c:296 #, c-format msgid "measure: cursor1 - cursor0" msgstr "Mesure : Curseur1 - Curseur0" #: src/gawwave.c:202 #, c-format msgid "measure: variable(cursor%d)" msgstr "Mesure : variable (curseur%d)" #: src/gawapp.c:65 msgid "I don't want to remove the last panel!" msgstr "Le dernier panneau ne peut pas être retiré." #: src/gawapp.c:299 #, c-format msgid "measure: cursor%d" msgstr "Mesure : curseur%d" #: src/gawapp.c:575 msgid "" "You are going to display a non Logarithm waveform\n" "in a Logarithm scaled panel.\n" "If you click OK, the waveform will be displayed,\n" "and the scale will be reverted to linear.\n" "Click Cancel to abort the operation\n" msgstr "" "Vous aller afficher une série de valeurs non logarithmiques\n" "dans un panneau formaté en échelle logarithmique.\n" "Si vous clicquez OK, la série srera affichée,\n" "et l'échelle sera convertie en linéaire.\n" "Clicquez Cancel pour abandonner l'opération\n" #: src/gawapp.c:765 msgid "" "\n" "\n" "No wave selected for Delete" msgstr "" "\n" "\n" "Pas de courbe sélectionnée pour suppression" #: src/gawda.c:427 #, c-format msgid "Panel W %d H %d X %d Y %d" msgstr "Panneau L %d H %d X %d Y %d" #: src/userprefs.c:158 #, c-format msgid "Can't stat '%s'." msgstr "Impossible de trouver le format '%s'" #: src/userprefs.c:226 #, c-format msgid "Variable '%s' ignored. Val '%s' at line %d" msgstr "Variable '%s' ignorée. Val '%s' à la ligne %d" #: src/userprefs.c:309 #, c-format msgid "Can't open file '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s': %s\n" #: src/userprefs.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad configuration file at line %d :\n" " Variable '%s' not found in preferences table.\n" "May-be remove the file '%s' and run %s again" msgstr "" "Erreur dans le fichier de configuration à la ligne %d :\n" " variable '%s' pas trouvée dans la table des préférences.Peut-être supprimer " "le fichier '%s' et relancer gaw." #: src/userprefs.c:453 src/userprefs.c:577 src/userprefs.c:581 #, c-format msgid "Can't open file '%s' - %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/userprefs.c:475 #, c-format msgid "created config file '%s'" msgstr "Fichier de configuration créé %s" #: src/userprefs.c:490 #, c-format msgid "rcparse returned %d - Stopping" msgstr "code de retour de rcparse %d - Arrêt" #: lib/ss_wav.c:93 lib/sndstream.c:89 #, c-format msgid "channel_%d" msgstr "Canal_%d" #: lib/ss_wav.c:101 #, c-format msgid "wav@%d" msgstr "Courbe@%d" #: lib/ss_wav.c:129 lib/ss_spice2.c:180 #, c-format msgid "unexpected EOF at dvar %d" msgstr "Fin de fichier rencontrée à dvar %d" #: lib/ss_wav.c:205 msgid "Wav write error" msgstr "Erreur pendant l'écriture de la courbe" #: lib/fdbuf.c:42 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: lib/fdbuf.c:126 #, c-format msgid "Seek error '%s': %s" msgstr "Erreur lors du repositionnement dans le fichier '%s' : %s" #: lib/sockcon.c:119 #, c-format msgid "Can't open socket - err = %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface de connexion - erreur = %s" #: lib/sockcon.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Can't bind - err = %s" msgstr "Impossible de s'attacher à l'interface de connexion - %s" #: lib/sockcon.c:161 #, c-format msgid "Can't close socket %d - %s" msgstr "Impossible de fermer l'interface de connexion %d - %s" #: lib/sockcon.c:255 #, c-format msgid "Can't get peer name.- %s" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'homologue. - %s" #: lib/sockcon.c:316 #, c-format msgid "Can't connect socket - err = %d %s\n" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'interface de connexion - erreur = %d %s\n" #: lib/sockcon.c:402 msgid "Linger mode could not be enabled." msgstr "Le mode persistant (Linger mode) n'a pas pu être activé." #: lib/sockcon.c:413 msgid "Keepalive mode could not be enabled." msgstr "Le mode de maintient en vie (Keepalive mode) n'a pas pu être activé." #: lib/sockcon.c:421 #, fuzzy msgid "TcpNoDelay mode could not be enabled." msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé." #: lib/sockcon.c:435 msgid "Priority mode could not be enabled." msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé." #: lib/sockcon.c:437 msgid "Priority mode not supported by the OS." msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé." #: lib/sockcon.c:449 msgid "SetSndbuf mode could not be enabled." msgstr "Le mode SetSndbuf n'a pas pu être activé." #: lib/wavetable.c:135 #, c-format msgid "Try to remove not existing index %d ntables %d" msgstr "Tentative de retirer un index inexistant ; index = %d ; ntables = %d" #: lib/ss_spice3.c:70 lib/ss_nsout.c:107 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected \"keyword:\"" msgstr "%d : Erreur de syntaxe, \"keyword:\" attendu" #: lib/ss_spice3.c:89 lib/ss_spice3.c:97 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected integer" msgstr "%d : Erreur de syntaxe, entier attendu" #: lib/ss_spice3.c:103 #, c-format msgid "%d: \"Variables:\" before \"No. Variables:\"" msgstr "%d : \"Variables:\" avant \"No. Variables:\"" #: lib/ss_spice3.c:117 #, c-format msgid "%d: Unexpected EOF in \"Variables:\" at var %d" msgstr "%d : Fin de fichier inattendue dans \"Variables:\" à var %d" #: lib/ss_spice3.c:126 #, c-format msgid "%d: expected number name type" msgstr "%d : Erreur de syntaxe, numéro, nom ou types attendus" #: lib/ss_spice3.c:147 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "EOF without \"Values:\" in header" msgstr "" "%s : ligne %d:\n" "Fin de fichier sans \"Values\" en entête" #: lib/ss_spice3.c:237 lib/ss_hspice.c:418 #, c-format msgid "unexepected EOF in data at offset 0x%lx" msgstr "Fin de fichier inattendue dans les données à l'offset 0x%lx" #: lib/ss_spice3.c:262 #, c-format msgid "" "%s:\n" "EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete." msgstr "" "%s:\n" "Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; " "le fichier est incomplet." #: lib/fileformat.c:133 #, c-format msgid "" "internal error (in regexp %s):\n" " %s" msgstr "" "Erreur interne (dans regexp %s):\n" " %s" #: lib/fileformat.c:261 #, c-format msgid "" "%s:\n" " is not a \"%s\" Format." msgstr "" "%s:\n" "n'est pas un format \"%s\"." #: lib/fileformat.c:273 #, c-format msgid "%s: couldn't read with any format" msgstr "%s : impossible de lire quel que soit le format" #: lib/fileformat.c:289 #, c-format msgid "Can't find format '%s'" msgstr "Impossible de trouver le format '%s'" #: lib/fileformat.c:295 #, c-format msgid "Write function not yet implemented for format '%s'" msgstr "Fonction d'écriture pas encore implémentée pour le format '%s'" #: lib/fileformat.c:301 lib/msglog.c:319 #, c-format msgid "Can't open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: lib/sndparams.c:67 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Configuration rompue pour ce PCM : pas de configuration disponible" #: lib/sndparams.c:73 msgid "Access type not available" msgstr "Type d'accès non disponible" #: lib/sndparams.c:78 msgid "Sample format non available" msgstr "Format d'échantillonnage non disponible" #: lib/sndparams.c:83 msgid "Channels count non available" msgstr "Nombre de canaux non disponible" #: lib/sndparams.c:92 #, c-format msgid "%s : rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)" msgstr "%s : le taux n'est pas exact (demandé = %i Hz, obtenu = %i Hz)" #: lib/sndparams.c:129 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Impossible d'installer les paramètres matériels :" #: lib/sndparams.c:136 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Impossible d'utiliser une periode égale à la taille du tampon (%lu == %lu)" #: lib/sndparams.c:172 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Impossible d'installer les paramètres logiciels :" #: lib/sndparams.c:183 lib/sndparams.c:216 msgid "not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: lib/sndparams.c:202 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "Erreur d'ouverture audio : %s" #: lib/sndparams.c:208 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "Erreur sur l'info : %s" #: lib/sndparams.c:323 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Résolution de %d bits par échantillon non supportée \n" #: lib/sndparams.c:391 #, c-format msgid "Error in snd_pcm_readi - %s" msgstr "Erreur dans snd_pcm_readi - %s" #: lib/sndparams.c:397 #, c-format msgid "Error in pcm_read - frames read %ld requested %ld" msgstr "Erreur dans pcm_read - trames lues %ld, demandées.%ld" #: lib/sndparams.c:469 #, c-format msgid "Mixer %s open error: %s" msgstr "Erreur d'ouverture Mixer %s : %s" #: lib/sndparams.c:473 #, c-format msgid "Mixer attach %s error: %s" msgstr "Erreur d'attachement du Mixer %s : %s" #: lib/sndparams.c:477 #, c-format msgid "Mixer register error: %s" msgstr "Erreur de registre Mixer : %s" #: lib/sndparams.c:482 #, c-format msgid "Mixer %s load error: %s" msgstr "Erreur de Chargement du Mixer %s : %s" #: lib/sndparams.c:530 #, c-format msgid "Unable to find simple control '%s', %i" msgstr "Impossible de trouver la commande simple '%s', %i" #: lib/sndstream.c:81 msgid "Can't initialize sound card" msgstr "Impossible d'initialiser la carte son" #: lib/sndstream.c:114 #, c-format msgid "EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete." msgstr "" "Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; " "le fichier est incomplet." #: lib/ss_nsout.c:113 lib/ss_nsout.c:121 lib/ss_nsout.c:129 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected number" msgstr "%d : erreur de syntaxe, nombre attendu" #: lib/ss_nsout.c:141 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected varname" msgstr "%d : erreur de syntaxe, nom de variable attendu" #: lib/ss_nsout.c:148 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected var-index" msgstr "%d : erreur de syntaxe, index de variable attendu" #: lib/ss_nsout.c:161 #, c-format msgid "%d: syntax error, expected variable type" msgstr "%d : erreur de syntaxe, type de variable attendu" #: lib/ss_nsout.c:177 #, c-format msgid "%d: no variable indices found in header" msgstr "%d : aucun indice de variable trouvé dans l'entête" #: lib/ss_nsout.c:180 #, c-format msgid "%d: EOF without data-line in header" msgstr "%d : Fin de fichier sans ligne de données dans l'entête" #: lib/ss_nsout.c:247 #, c-format msgid "%s:%d: expected value" msgstr "%s %d : valeur attendue" #: lib/ss_cazm.c:149 #, c-format msgid "line %d: syntax error in header" msgstr "%d : erreur de syntaxe dans l'entête" #: lib/ss_cazm.c:210 #, c-format msgid "" "%s:\n" "line %d: expected number; maybe this isn't an ascii data file at all?" msgstr "" "%s : \n" "ligne %d : nombre attendu ; peut-être ne s'agit-il pas d'un fichier de " "données au format ASCII ?" #: lib/ss_cazm.c:221 #, c-format msgid "%s:%d: data field %d missing" msgstr "%s : %d : champ de données %d manquant" #: lib/appmem.c:90 msgid "malloc failed" msgstr "malloc() a échoué" #: lib/appmem.c:114 msgid "malloc0 failed" msgstr "malloc() a échoué" #: lib/appmem.c:138 msgid "realloc failed" msgstr "realloc() a échoué" #: lib/spicestream.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "independent variable is not nondecreasing at row %d; ival=%g last_ival=%g - " "line %d" msgstr "" "La variable indépendante n'est pas décroissante à la rangée %d ; ival = %g " "last_ival=%g" #: lib/ss_hspice.c:135 msgid "internal error - failed to find end of header" msgstr "Erreur interne - -la recherche de fin de fichier a échoué" #: lib/ss_hspice.c:174 #, c-format msgid "unexepected values in block header at offset 0x%lx" msgstr "Valeurs inattendues dans le bloc d'entête à l'offset 0x%lx" #: lib/ss_hspice.c:515 #, c-format msgid "" "%s:\n" "EOF or error reading data field %d in row %d of table %d; file is incomplete." msgstr "" "%s:\n" "Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d de " "la table %d; le fichier est incomplet." #: lib/ss_hspice.c:544 msgid "EOF or error reading sweep parameter" msgstr "Fin de fichier ou erreur de lecture du paramètre de balayage" #: lib/stest.c:21 #, c-format msgid "%s [options] \n" msgstr "%s [options] \n" #: lib/stest.c:22 #, c-format msgid " : test and convert spice formats\n" msgstr " : tester et convertir les formats spice \n" #: lib/stest.c:23 #, c-format msgid " [-rf fmt] : specify spice format for input file\n" msgstr " [-rf fmt] : specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n" #: lib/stest.c:24 #, c-format msgid " [-wf fmt] : specify spice format for outfile file\n" msgstr "" " [-wf fmt] : specifier le format spice pour le fichier de sortie\n" #: lib/stest.c:25 #, c-format msgid " [-o file] : specify output file\n" msgstr " [-o file] : specifier le fichier de sortie\n" #: lib/stest.c:26 #, c-format msgid " [-pf fmt] : specify printf format in output file\n" msgstr "" " [-pf fmt] : specifier le format printf dans le fichier de sortie\n" #: lib/stest.c:27 #, c-format msgid " [-rl] : list available spice input format\n" msgstr " [-rl] : faire la liste des formats d'entrée spice\n" #: lib/stest.c:28 #, c-format msgid " [-wl] : list available spice output format\n" msgstr " [-wl] : faire la liste des formats de sortie spice\n" #: lib/stest.c:77 msgid "Spice input formats" msgstr "Formats d'entrée spice" #: lib/stest.c:80 msgid "Spice output formats" msgstr "Formats de sortie spice" #: lib/wavevar.c:181 #, c-format msgid "assertion failed: lx <= ival for %s: ival=%g li=%d lx=%g" msgstr "Echec de l'assertion : lx <= ival pour %s: ival=%g li=%d lx=%g" #~ msgid "" #~ "You are going to reset your rc parameters to factory values\n" #~ "You will need to restart Gaw.\n" #~ "If this is what you want, click OK\n" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de réinitialiser le logiciel avec sa configuration " #~ "usine.\n" #~ "Vous devrez redémarrer Gaw.\n" #~ "Si c'est ce que vous souhaiter faire, cliquer OK.\n" #~ msgid "" #~ "Logarithmic Y axe not available for this panel (null or negative values " #~ "in series)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'afficher l'axe Y en échelle logarithmique dans ce panneau. " #~ "Les données contiennent des valeurs négatives ou nulles." #~ msgid "Sound interface is not compiled in !" #~ msgstr "L'interface son n'a pas été intégrée à la compilation !" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomer" #~ msgid "Variable List" #~ msgstr "Liste de variables" #~ msgid "_Cursors" #~ msgstr "_Curseurs" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Options" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Outils" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "_Capture..." #~ msgstr "Capturer..." #~ msgid "Input data from the sound card" #~ msgstr "Capturer les données en entrée à partir de la carte son" #~ msgid "Export waves..." #~ msgstr "Exporter courbes..." #~ msgid "Export displayed waves to a data file" #~ msgstr "Exporter les courbes affichées vers un fichier de données" #~ msgid "Export to image..." #~ msgstr "Exporter dans une image" #~ msgid "Export all panels to an image file" #~ msgstr "Créer une image à partir de tous les panneaux affichés" #~ msgid "_Plot..." #~ msgstr "Tracer" #~ msgid "Output dat in plot format" #~ msgstr "Données de sortie au format de dessin point à point" #~ msgid "Save configuration file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de configuration" #~ msgid "Clear _Default" #~ msgstr "Sauv conf + nom de fichier" #~ msgid "Clear default input file name and Save configuration file" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le fichier de configuration, en effacant le nom du " #~ "fichierdedonnées ouvert par défaut" #~ msgid "Factory Settings" #~ msgstr "Paramètres d'origine" #~ msgid "Reset configuration file to its default" #~ msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration à ses valeurs par défaut" #~ msgid "Execute script..." #~ msgstr "Exécuter un script Guile" #~ msgid "Execute a guile script" #~ msgstr "Exécuter un script Guile" #~ msgid "Open Text tool..." #~ msgstr "Ouvrir l'outil texte..." #~ msgid "Open text tool settings" #~ msgstr "Ouvrir l'outil texte" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "_Add Panel at end" #~ msgstr "Ajouter un panneau" #~ msgid "Add a new panel" #~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau" #~ msgid "_Add Panel" #~ msgstr "Ajout panneau" #~ msgid "Remove Panel" #~ msgstr "Sup panneau" #~ msgid "Remove selected or last panel" #~ msgstr "" #~ "Retirer le panneau sélectionné ou le dernier panneau si aucun n'est " #~ "sélectionné" #~ msgid "Del Panel" #~ msgstr "Sup panneau" #~ msgid "_Zoom centered C0" #~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0" #~ msgid "Zoom in centered on cursor 0" #~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0" #~ msgid "_Z C0" #~ msgstr "Z C0" #~ msgid "_Zoom Cursors" #~ msgstr "Zoom Curseurs" #~ msgid "Display space between 2 cursors" #~ msgstr "Zoomer sur l'espace délimité par les deux curseurs" #~ msgid "_Z Cursors" #~ msgstr "_Z Curseurs" #~ msgid "X unZoom all" #~ msgstr "Dézoom X" #~ msgid "Unzoom X all" #~ msgstr "Dézoomer en X complètement (Zoom X = 100%)" #~ msgid "X unZ" #~ msgstr "DéZ X" #~ msgid "Zoom Y Full" #~ msgstr "Dézoomer en Y complètement" #~ msgid "Unzoom Y all" #~ msgstr "Dézoomer en Y complètement (Zoom Y = 100%)" #~ msgid "Zoom X..." #~ msgstr "Zoom sur X..." #~ msgid "Select X range with button 1" #~ msgstr "Zoomer en X la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris" #~ msgid "Zoom Y..." #~ msgstr "Zoom sur Y..." #~ msgid "Select Y range with button 1" #~ msgstr "Zoomer en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris" #~ msgid "Zoom X+Y..." #~ msgstr "Zoomer en X et Y..." #~ msgid "Select X+Y range with button 1" #~ msgstr "" #~ "Zoomer en X et en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la " #~ "souris" #~ msgid "Zoom Dialog..." #~ msgstr "Boite de dialogue Zoom..." #~ msgid "Zoom Dialog menu" #~ msgstr "Boite de dialogue Zoom" #~ msgid "_Redraw All" #~ msgstr "Redessiner tous les panneaux" #~ msgid "Redraw All panels" #~ msgstr "Redessiner tous les panneaux" #~ msgid "Clear Cursor 0" #~ msgstr "Effacer le curseur 0" #~ msgid "Clear cursor 0 if displayed" #~ msgstr "Effacer le curseur 0 s'il est affiché" #~ msgid "Clear Cursor 1" #~ msgstr "Effacer le curseur 1" #~ msgid "Clear cursor 1 if displayed" #~ msgstr "Effacer le curseur 1 s'il est affiché" #~ msgid "Clear all Cursors" #~ msgstr "Afficher tous les curseurs" #~ msgid "Clear all cursors if displayed" #~ msgstr "Effacer les curseurs s'ils sont affichés" #~ msgid "Set Cursor 0" #~ msgstr "Afficher Curseur 0" #~ msgid "Display cursor 0" #~ msgstr "Afficher le curseur 0" #~ msgid "Set Cursor 1" #~ msgstr "Afficher Curseur 1" #~ msgid "Display cursor 1" #~ msgstr "Afficher le curseur 1" #~ msgid "Set all Cursors" #~ msgstr "Afficher tous les curseurs" #~ msgid "Display all cursors" #~ msgstr "Afficher tous les curseurs" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A propos" #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos" #~ msgid "UserGuide" #~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw" #~ msgid "Gaw User Guide" #~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw" #~ msgid "Gaw Web Site" #~ msgstr "Site Web de Gaw" #~ msgid "_Zoom X In" #~ msgstr "Zoom X Avant" #~ msgid "Zoom X In" #~ msgstr "Zoom X avant" #~ msgid "_Z In" #~ msgstr "Z +" #~ msgid "_Zoom X Out" #~ msgstr "Zoom X Arrière" #~ msgid "Zoom X Out" #~ msgstr "Zoom X arrière" #~ msgid "_Z Out" #~ msgstr "Z -" #~ msgid "Delete Wave" #~ msgstr "Supprimer cette courbe" #~ msgid "Delete all selected Waves" #~ msgstr "Supprimer toutes les courbes sélectionnées" #~ msgid "Del Wave" #~ msgstr "Sup courbe" #~ msgid "Delete this Wave" #~ msgstr "Supprimer cette courbe" #~ msgid "Reload All waves" #~ msgstr "Recharger toutes les courbes" #~ msgid "Reread all waveform data files" #~ msgstr "Relire tous les fichiers de courbes" #~ msgid "Reload All" #~ msgstr "Recharg tout" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Changer la couleur de la courbe" #~ msgid "Change wave color" #~ msgstr "Changer la couleur de la courbe" #~ msgid "Change panel Colors..." #~ msgstr "Changer les couleurs..." #~ msgid "Change colors used in panel drawing area" #~ msgstr "Changer les couleurs utilisées dans la zone graphique du panneau" #~ msgid "Add this to selected" #~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné" #~ msgid "Add this wave to selected panel" #~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné" #~ msgid "Add all similar to selected" #~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné" #~ msgid "Add all similar waves to selected panel" #~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné" #~ msgid "Delete all similar" #~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires" #~ msgid "Delete all similar waves from panels" #~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires" #~ msgid "show X labels" #~ msgstr "Montrer les étiquettes en X" #~ msgid "show labels in X" #~ msgstr "Montrer les étiquettes en X" #~ msgid "show Y labels" #~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y" #~ msgid "show labels in Y" #~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y" #~ msgid "show more Y labels" #~ msgstr "Montrer plus d'étiquettes en Y" #~ msgid "different way to show labels in Y" #~ msgstr "Autre façon de montrer les étiquettes en Y" #~ msgid "Scientific conversion" #~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques" #~ msgid "Use Scientific conversion mode" #~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques" #~ msgid "log _X scale" #~ msgstr "Echelle log en X" #~ msgid "Log scale in X" #~ msgstr "Echelle log en X" #~ msgid "log _Y selected panel" #~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné" #~ msgid "Set Log scale in Y in selected panel" #~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux" #~ msgid "Show Grid in panels" #~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux" #~ msgid "show Y diff measure" #~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y" #~ msgid "show Y diff measure buttons" #~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y" #~ msgid "ToolBar Style Icon+text" #~ msgstr "Style de barre des outils Icon+text" #~ msgid "Toggle toolbar style" #~ msgstr "Basculer le style de la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Allow Resize the main window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "reCreate variable List window" #~ msgstr "Recréer la fenêtre de la liste des variables" #~ msgid "Can't not find action '%s'" #~ msgstr "Impossible de trouver l'action '%s'" #~ msgid "building menus failed: %s" #~ msgstr "Echec de la construction du menu : %s" #~ msgid "_Add Panel Above" #~ msgstr "Ajouter un panneau au dessus" #~ msgid "Add a new panel above this one" #~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau au-dessus de celui-ci" #~ msgid "_Add Panel Below" #~ msgstr "Ajouter un panneau au dessous" #~ msgid "Add a new panel below this one" #~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau en-dessous de celui-ci" #~ msgid "_Remove this Panel" #~ msgstr "Retirer ce panneau" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Retirer ce panneau" #~ msgid "X unZoom" #~ msgstr "Dézoom X" #~ msgid "Delete Waves" #~ msgstr "Supprimer les courbes" #~ msgid "Delete all Waves in this panel" #~ msgstr "Supprimer toutes les courbes de ce panneau" #~ msgid "Grid Change Color..." #~ msgstr "Couleur de la grille..." #~ msgid "Change the grid color in this panel" #~ msgstr "Changer la couleur de la grille dans ce panneau" #~ msgid "Export to Image..." #~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image" #~ msgid "Export this wave to Image file" #~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image" #~ msgid "Delete all texts" #~ msgstr "Supprimer tous les textes" #~ msgid "Delete all texts in this panel" #~ msgstr "Supprimer toutes les textes de ce panneau" #~ msgid "Edit this text ..." #~ msgstr "Editer ce texte..." #~ msgid "Edit this text" #~ msgstr "Editer ce texte" #~ msgid "Delete this text" #~ msgstr "Supprimer ce texte" #~ msgid "log Y scale" #~ msgstr "Echelle log en Y" #~ msgid "Set Log scale in Y for this panel" #~ msgstr "Echelle log en Y pour ce panneau" #~ msgid "Show Grid in this panel" #~ msgstr "Montrer la grille dans ce panneau" #~ msgid "_Reload this file" #~ msgstr "Recharger ce fichier" #~ msgid "Reload this file" #~ msgstr "Recharger ce fichier" #~ msgid "_Unload this file" #~ msgstr "Décharger ce fichier" #~ msgid "Unload this file" #~ msgstr "Décharger ce fichier" #~ msgid "Export data..." #~ msgstr "Exporter des données..." #~ msgid "Export data from this file" #~ msgstr "Exporter les données depuis ce fichier" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "gdk_color_alloc failed for %s" #~ msgstr "gdk_color_alloc() a échoué pour %s" #~ msgid "host address information for %s not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte pour %s" #~ msgid "host name information for %s not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le nom de l'hôte pour %s" #~ msgid "Can't accept socket - %s" #~ msgstr "Ne peut accepter l'interface de connexion - %s" #~ msgid "Can't listen socket - %s" #~ msgstr "Impossible d'écouter l'interface de connexion - %s" #~ msgid "select error '%s'" #~ msgstr "Erreur de sélection '%s'" #~ msgid "Timeout: Connect socket not ready" #~ msgstr "Délai d'attente dépassé : interface de connexion pas prête" #~ msgid "Unkown service '%s'- port %d" #~ msgstr "Service inconnu '%s' - port %d" #~ msgid "host information from name %s not found" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les informations sur l'hôte à partir du nom '%s'" #~ msgid "host information for '%s' not found" #~ msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'hôte pour '%s'" #~ msgid "Sending: '%s' len %d" #~ msgstr "Envoi : '%s' longueur %d" #~ msgid "Can't send - %s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer - %s" #~ msgid "Receive error - %s" #~ msgstr "Erreur reçue - %s" #~ msgid "Fonction called %s" #~ msgstr "Fonction appelée %s"