waveview/po/fr.po

1573 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-09-24 17:47:18 -04:00
# French translation of gaw.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hervé Quillévéré <www.herveq.fr>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaw 20100805\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.rvq.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Hervé Quillévéré <www.rvq.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/datafile.c:197
msgid ""
"WaveVar Variable.\n"
"Drag-and-Drop to a WavePanel.\n"
"Or select a Panel and left click this button.\n"
"Right click gives some other commands.\n"
msgstr ""
"Variable dépendante WaveVar.\n"
"Glisser et déplacer vers la zone de dessin d'un panneau\n"
"ou\n"
"Sélectionner d'abord un panneau puis faire un clic gauche sur ce bouton.\n"
"\n"
"Le clic droit donne accès à d'autres commandes.\n"
#: src/datafile.c:264
msgid "wdata is NULL"
msgstr "wdata vaut NULL"
#: src/gawzoom.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"This function will zoom centered on cursor 0\n"
"But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette fonction effectue un zoom en X centré sur le curseur 0.\n"
"Vous devez d'abord afficher le curseur 0 en faisant un clic gauche dans une "
"des zones de dessin.\n"
#: src/gawzoom.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"This function will zoom between the 2 cursors\n"
"But you need first set the cursor 0 by left click in DrawingArea\n"
"and the cursor 1 by middle click in DrawingArea\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette fonction effectue un zoom en X entre les deux curseurs verticaux.\n"
"Vous devez d'abord afficher les deux curseurs :\t- pour afficher le curseur "
"0, placer la souris dans une des zones de dessin puis faire un clic gauche\n"
"\t - pour afficher le curseur 1, placer la souris dans une des zones de "
"dessin puis faire un clic sur le bouton central de la souris.\n"
#: src/gawzoom.c:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"No Zoom X to cancel\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pas ou plus de zoom en X à annuler (Zoom = 100%).\n"
#: src/gawzoom.c:359
msgid "Gaw axis settings"
msgstr "Gaw - Réglages des axes"
#: src/gawzoom.c:362 src/gawsnd.c:461 src/gawfile.c:194 src/gawimg.c:263
#: src/gawmain.c:260 src/gawcolor.c:364
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/gawzoom.c:364 src/gawsnd.c:463 src/gawmain.c:277 src/gawcolor.c:362
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/gawzoom.c:371
msgid "Global X Axis"
msgstr "Axe X global (commun à tous les panneaux)"
#: src/gawzoom.c:379
msgid "Panel Y Axis"
msgstr "Axe Y du panneau sélectionné"
#: src/gawzoom.c:386
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/gawzoom.c:396
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gawzoom.c:406
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: src/gawzoom.c:416
msgid "New:"
msgstr "Nouveau"
#: src/gawzoom.c:517
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom sur"
#: src/gawzoom.c:531
msgid "dialog OK"
msgstr "Dialogue OK"
#: src/gawsnd.c:245
msgid "no soundcards found..."
msgstr "Pas de carte son trouvée"
#: src/gawsnd.c:254
#, c-format
msgid "control open (%i): %s"
msgstr "Commande ouverture·(%i):·%s"
#: src/gawsnd.c:258
#, c-format
msgid "control hardware info (%i): %s"
msgstr "Commande info sur matériel (%i) : %s"
#: src/gawsnd.c:338
#, c-format
msgid "duration changed: text = '%s', val = %0.2f"
msgstr "Durée changée : text = '%s', val = %0.2f"
#: src/gawsnd.c:362
#, c-format
msgid "size changed: text = '%s', val = %0.2f"
msgstr "Taille changée : text = '%s', val = %0.2f"
#: src/gawsnd.c:376
#, c-format
msgid "input changed: text = '%s', control = '%s', val = %d"
msgstr "Entrée changée : text = '%s', control = '%s', val = %d"
#: src/gawsnd.c:403
#, c-format
msgid "card changed: idex = %s device = %s"
msgstr "Carte son changée : idex = %s device = %s"
#: src/gawsnd.c:420
#, c-format
msgid "format changed: text = %s, val = %d"
msgstr "Format changé : text = %s, val = %d"
#: src/gawsnd.c:438
#, c-format
msgid "rate changed: text = %s, val = %d"
msgstr "Taux changé : text = %s, val = %d"
#: src/gawsnd.c:458
msgid "Sound card settings and Capture"
msgstr "Réglages de la carte son et de la capture"
#: src/gawsnd.c:470
msgid " Sound card setting"
msgstr "Réglage de la carte son"
#: src/gawsnd.c:478
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: src/gawsnd.c:484
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/gawsnd.c:512
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: src/gawsnd.c:518
msgid "Sample Format"
msgstr "Format d'échantillonnage"
#: src/gawsnd.c:559
msgid " Capture Settings"
msgstr "Réglages de la capture"
#: src/gawsnd.c:566
msgid "Duration : Seconds"
msgstr "Durée : secondes"
#: src/gawsnd.c:572
msgid "Sample number"
msgstr "Nombre d'échantillons"
#: src/gawsnd.c:607
msgid "dialog OK loading fom sound card"
msgstr "Dialogue OK, chargement depuis la carte son"
#: src/gawabout.c:48
#, fuzzy
msgid "Gtk3 Analog Wave viewer"
msgstr "Visualisateur de courbe Gtk Analog Wave"
#: src/gawio.c:91
#, c-format
msgid "Variable %s already defined"
msgstr "Variable %s déjà définie"
#: src/gawio.c:114 src/gawio.c:171
#, c-format
msgid "Variable %s not defined"
msgstr "Variable %s pas définie"
#: src/gawio.c:129 src/gawio.c:375
#, c-format
msgid "Expected number at row %d, col %d"
msgstr "Numbre attendu à la rangée %d, colonne %d"
#: src/gawio.c:243
#, c-format
msgid "Can't export to file %s format %s"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier %s au format %s"
#: src/gawio.c:256
#, c-format
msgid "Bad spec for color %s"
msgstr "Mauvaise spécification pour la couleur %s"
#: src/gawio.c:315
#, c-format
msgid "Can't load file %s format %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s au format %s"
#: src/gawio.c:332
msgid "Expecting number"
msgstr "Nombre attendu"
#: src/gawio.c:398
#, c-format
msgid "%s table not defined"
msgstr "Table %s non définie"
#: src/gawio.c:545
msgid "Current table not defined"
msgstr "table courante non définie"
#: src/gawio.c:553
#, c-format
msgid "Bad command: '%s'"
msgstr "Mauvaise commande : '%s'"
#: src/gawio.c:586
#, c-format
msgid "Closing server connection : status %d"
msgstr "Fermeture de la connexion serveur : état %d"
#: src/gawio.c:593
#, c-format
msgid "Unexpected Condition %d"
msgstr "Condition inattendue %d"
#: src/gawio.c:606
#, c-format
msgid "Connected: %s %s\n"
msgstr "Connecté : %s %s\n"
#: src/gawio.c:634
#, c-format
msgid "listen %s"
msgstr "A l'écoute de %s"
#: src/gawfile.c:53
#, c-format
msgid "%s formats"
msgstr "Formats %s"
#: src/gawfile.c:103
msgid "All Data formats"
msgstr "Tous Formats de données"
#: src/gawfile.c:123 src/gawimg.c:136
msgid "All files"
msgstr "Tous Fichiers"
#: src/gawfile.c:143
msgid "Data Formats"
msgstr "Formats de données"
#: src/gawfile.c:184
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/gawfile.c:188 src/gawimg.c:264
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Sauv conf"
#: src/gawfile.c:191 src/gawimg.c:260
msgid "Select file"
msgstr "Fichier sélectionné"
#: src/gawfile.c:255
msgid ""
"\n"
"\n"
"No waves displayed"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aucune courbe affichée"
#: src/gawfile.c:373 src/gawmain.c:697
#, c-format
msgid "file '%s' do not exist."
msgstr ""
#: src/gawimg.c:120
msgid "All img formats"
msgstr "Tous Formats Gtk Image"
#: src/gawimg.c:164
msgid "Gtk Image Formats"
msgstr "Formats Gtk Image"
#: src/gawimg.c:190
msgid "Export timeout"
msgstr "Délai pour expoprtation"
#: src/gawimg.c:198
msgid "timeout ms:"
msgstr "Délais (ms)"
#: src/gawmain.c:265
msgid "Fatal - "
msgstr "Fatal(e) - "
#: src/gawmain.c:267
msgid "Gaw Dialog"
msgstr "Boite de dialogue Gaw"
#: src/gawmain.c:627
msgid "Welcome to gaw"
msgstr "Gaw vous salue ..."
#: src/gawmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]... [FILE]...\n"
"\n"
" : display analog waveforms from input FILE...\n"
" [-h] : print list of options\n"
" [-d] : set debug mode\n"
" [-rf fmt] : specify spice format for input file\n"
" [-pf fmt] : specify a printf format for output file\n"
" [-p num] : port number for inside server\n"
" [-C name] : configuration dir or file name\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTIONS]... [FICHIER]...\n"
"\n"
" : Afficher les courbes analogique depuis le fichier "
"d'entrée FICHIER...\n"
" [-h] : Afficher la liste des options\n"
" [-d] : Activer le mode debogage\n"
" [-rf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n"
" [-pf fmt] : Specifier le format spice pour le fichier de sortie\n"
" [-p num] : n° de port au sein du serveur\n"
" [-C name] : répertoire ou fichier de configuration\n"
#: src/gawmain.c:814
msgid ""
"\n"
"\n"
"This function requires a panel to be selected\n"
"Select a panel by left clicking in one DrawingArea\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette fonction n'est possible que si un panneau est sélectionné\n"
"Sélectionner d'abord un panneau en faisant un clic gauche dans l'une des "
"zones de dessin\n"
#: src/gawmain.c:823
msgid "Compile with -DMSG_DEBUG, to get debug infos."
msgstr ""
"Pour obtenir des informations de débogage, compiler avec l'option -"
"DMSG_DEBUG."
#: src/gawcolor.c:30 lib/appclass.c:43 lib/appclass.c:75 lib/appclass.c:90
#: lib/appclass.c:104 lib/appclass.c:123 lib/appclass.c:136
msgid "passed null ptr"
msgstr "Un pointeur NULL a été passé en paramètre"
#: src/gawcolor.c:60
#, c-format
msgid "Can't find color for '%s'"
msgstr "Impossible de retrouver la couleur de %s"
#: src/gawcolor.c:291
msgid "Changing wave color"
msgstr "Changer la couleur de la courbe"
#: src/gawcolor.c:308
msgid "Changing grid color"
msgstr "Changer le couleur de la grille"
#: src/gawcolor.c:359
msgid "Gaw panel colors settings"
msgstr "Gaw - Choisir les couleurs de panneau"
#: src/gawcolor.c:372
msgid "Panel Colors Settings"
msgstr "Choix des couleurs de panneau"
#: src/gawcolor.c:382
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: src/gawcolor.c:396
msgid "Grid Color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: src/gawcolor.c:409
msgid "Highlight Color:"
msgstr "Couleur de réhausse :"
#: src/gawcolor.c:422
msgid "Select Range Color:"
msgstr "Couleur de sélection de zone (zoom X+Y) : "
#: src/gawcolor.c:435
msgid "Cursor 0 Color:"
msgstr "Couleur du curseur 0 :"
#: src/gawcolor.c:448
msgid "Cursor 1 Color:"
msgstr "Couleur du curseur 1 :"
#: src/gawcolor.c:461
msgid "Wave button bg Color:"
msgstr ""
#: src/gawcolor.c:474
msgid "List box button fg Color:"
msgstr ""
#: src/gawcolor.c:487
msgid "List box button bg Color:"
msgstr ""
#: src/gawtext.c:375
msgid "Gaw Text Edit"
msgstr "Editeur de texte Gaw"
#: src/gawtext.c:377
msgid "Gaw Text New"
msgstr "Créer un nouveau texte"
#: src/gawtext.c:388
msgid "Text font and colors"
msgstr "police et couleurs de texte"
#: src/gawtext.c:413
msgid "Bg:"
msgstr "Bg:"
#: src/gawtext.c:431
msgid "Fg:"
msgstr "Fg:"
#: src/gawtext.c:449
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: src/gawtext.c:480
msgid "Enter Text"
msgstr "Entrée de texte"
#: src/gawtext.c:501
msgid ""
"Copy current settings to userPrefs\n"
"Note: Default settings are taken from userPrefs\n"
"File/save conf to retrieve this settings at next startup"
msgstr ""
"Copie des paramètres dans userPrefs\n"
"Note: les paramètres par défaut sont pris dans userPrefs\n"
"Fichier/sauver conf pour retouver ces paramètres au prochain lancement de Gaw"
#: src/gawtext.c:513
msgid ""
"Draw current text in a panel\n"
"Move the pointer to a panel and click left"
msgstr ""
"Dessine le texte courant dans un panneau\n"
"Placer le pointer dans un panneau et clicker le bouton gauche"
#: src/gawtext.c:523
msgid "Close this dialog window\n"
msgstr "Fermer cette fenêtre\n"
#: src/gawgrip.c:28
#, c-format
msgid "Panel size w %d h %d"
msgstr "Panneau L %d H %d"
#: src/gawdnd.c:121
#, c-format
msgid "bad magic number 0x%x"
msgstr "Mauvais nombre magique 0x%x"
#: src/gawdnd.c:174
msgid "I was dropped on the root window"
msgstr "J'ai été lâché sur la fenêtre racine"
#: src/gawdnd.c:176
msgid "source type string"
msgstr "Chaine du type source"
#: src/gawwave.c:170
msgid ""
"Visible Wave button:\n"
"\n"
"Click button 1\n"
" to select wave\n"
"\n"
"Press button 3\n"
" for options menus\n"
"\n"
"Drag button to move,\n"
" copy or delete wave"
msgstr ""
"Bouton d'action sur une courbe visible\n"
"\n"
"Faire un clic gauche \n"
"\tpour sélectionner la courbe\n"
"\n"
"Faire un clic droit \tpour afficher le menu d'options\n"
"Faire glisser ce bouton pour déplacer,\n"
"copier ou supprimer la courbe"
#: src/gawwave.c:199 src/gawapp.c:296
#, c-format
msgid "measure: cursor1 - cursor0"
msgstr "Mesure : Curseur1 - Curseur0"
#: src/gawwave.c:202
#, c-format
msgid "measure: variable(cursor%d)"
msgstr "Mesure : variable (curseur%d)"
#: src/gawapp.c:65
msgid "I don't want to remove the last panel!"
msgstr "Le dernier panneau ne peut pas être retiré."
#: src/gawapp.c:299
#, c-format
msgid "measure: cursor%d"
msgstr "Mesure : curseur%d"
#: src/gawapp.c:575
msgid ""
"You are going to display a non Logarithm waveform\n"
"in a Logarithm scaled panel.\n"
"If you click OK, the waveform will be displayed,\n"
"and the scale will be reverted to linear.\n"
"Click Cancel to abort the operation\n"
msgstr ""
"Vous aller afficher une série de valeurs non logarithmiques\n"
"dans un panneau formaté en échelle logarithmique.\n"
"Si vous clicquez OK, la série srera affichée,\n"
"et l'échelle sera convertie en linéaire.\n"
"Clicquez Cancel pour abandonner l'opération\n"
#: src/gawapp.c:765
msgid ""
"\n"
"\n"
"No wave selected for Delete"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pas de courbe sélectionnée pour suppression"
#: src/gawda.c:427
#, c-format
msgid "Panel W %d H %d X %d Y %d"
msgstr "Panneau L %d H %d X %d Y %d"
#: src/userprefs.c:158
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le format '%s'"
#: src/userprefs.c:226
#, c-format
msgid "Variable '%s' ignored. Val '%s' at line %d"
msgstr "Variable '%s' ignorée. Val '%s' à la ligne %d"
#: src/userprefs.c:309
#, c-format
msgid "Can't open file '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s': %s\n"
#: src/userprefs.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad configuration file at line %d :\n"
" Variable '%s' not found in preferences table.\n"
"May-be remove the file '%s' and run %s again"
msgstr ""
"Erreur dans le fichier de configuration à la ligne %d :\n"
" variable '%s' pas trouvée dans la table des préférences.Peut-être supprimer "
"le fichier '%s' et relancer gaw."
#: src/userprefs.c:453 src/userprefs.c:577 src/userprefs.c:581
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' - %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
#: src/userprefs.c:475
#, c-format
msgid "created config file '%s'"
msgstr "Fichier de configuration créé %s"
#: src/userprefs.c:490
#, c-format
msgid "rcparse returned %d - Stopping"
msgstr "code de retour de rcparse %d - Arrêt"
#: lib/ss_wav.c:93 lib/sndstream.c:89
#, c-format
msgid "channel_%d"
msgstr "Canal_%d"
#: lib/ss_wav.c:101
#, c-format
msgid "wav@%d"
msgstr "Courbe@%d"
#: lib/ss_wav.c:129 lib/ss_spice2.c:180
#, c-format
msgid "unexpected EOF at dvar %d"
msgstr "Fin de fichier rencontrée à dvar %d"
#: lib/ss_wav.c:205
msgid "Wav write error"
msgstr "Erreur pendant l'écriture de la courbe"
#: lib/fdbuf.c:42
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: lib/fdbuf.c:126
#, c-format
msgid "Seek error '%s': %s"
msgstr "Erreur lors du repositionnement dans le fichier '%s' : %s"
#: lib/sockcon.c:119
#, c-format
msgid "Can't open socket - err = %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface de connexion - erreur = %s"
#: lib/sockcon.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't bind - err = %s"
msgstr "Impossible de s'attacher à l'interface de connexion - %s"
#: lib/sockcon.c:161
#, c-format
msgid "Can't close socket %d - %s"
msgstr "Impossible de fermer l'interface de connexion %d - %s"
#: lib/sockcon.c:255
#, c-format
msgid "Can't get peer name.- %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'homologue. - %s"
#: lib/sockcon.c:316
#, c-format
msgid "Can't connect socket - err = %d %s\n"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'interface de connexion - erreur = %d %s\n"
#: lib/sockcon.c:402
msgid "Linger mode could not be enabled."
msgstr "Le mode persistant (Linger mode) n'a pas pu être activé."
#: lib/sockcon.c:413
msgid "Keepalive mode could not be enabled."
msgstr "Le mode de maintient en vie (Keepalive mode) n'a pas pu être activé."
#: lib/sockcon.c:421
#, fuzzy
msgid "TcpNoDelay mode could not be enabled."
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
#: lib/sockcon.c:435
msgid "Priority mode could not be enabled."
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
#: lib/sockcon.c:437
msgid "Priority mode not supported by the OS."
msgstr "Le mode priorité (Priority mode) n'a pas pu être activé."
#: lib/sockcon.c:449
msgid "SetSndbuf mode could not be enabled."
msgstr "Le mode SetSndbuf n'a pas pu être activé."
#: lib/wavetable.c:135
#, c-format
msgid "Try to remove not existing index %d ntables %d"
msgstr "Tentative de retirer un index inexistant ; index = %d ; ntables = %d"
#: lib/ss_spice3.c:70 lib/ss_nsout.c:107
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected \"keyword:\""
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, \"keyword:\" attendu"
#: lib/ss_spice3.c:89 lib/ss_spice3.c:97
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected integer"
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, entier attendu"
#: lib/ss_spice3.c:103
#, c-format
msgid "%d: \"Variables:\" before \"No. Variables:\""
msgstr "%d : \"Variables:\" avant \"No. Variables:\""
#: lib/ss_spice3.c:117
#, c-format
msgid "%d: Unexpected EOF in \"Variables:\" at var %d"
msgstr "%d : Fin de fichier inattendue dans \"Variables:\" à var %d"
#: lib/ss_spice3.c:126
#, c-format
msgid "%d: expected number name type"
msgstr "%d : Erreur de syntaxe, numéro, nom ou types attendus"
#: lib/ss_spice3.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"EOF without \"Values:\" in header"
msgstr ""
"%s : ligne %d:\n"
"Fin de fichier sans \"Values\" en entête"
#: lib/ss_spice3.c:237 lib/ss_hspice.c:418
#, c-format
msgid "unexepected EOF in data at offset 0x%lx"
msgstr "Fin de fichier inattendue dans les données à l'offset 0x%lx"
#: lib/ss_spice3.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete."
msgstr ""
"%s:\n"
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; "
"le fichier est incomplet."
#: lib/fileformat.c:133
#, c-format
msgid ""
"internal error (in regexp %s):\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur interne (dans regexp %s):\n"
" %s"
#: lib/fileformat.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" is not a \"%s\" Format."
msgstr ""
"%s:\n"
"n'est pas un format \"%s\"."
#: lib/fileformat.c:273
#, c-format
msgid "%s: couldn't read with any format"
msgstr "%s : impossible de lire quel que soit le format"
#: lib/fileformat.c:289
#, c-format
msgid "Can't find format '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le format '%s'"
#: lib/fileformat.c:295
#, c-format
msgid "Write function not yet implemented for format '%s'"
msgstr "Fonction d'écriture pas encore implémentée pour le format '%s'"
#: lib/fileformat.c:301 lib/msglog.c:319
#, c-format
msgid "Can't open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
#: lib/sndparams.c:67
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
msgstr "Configuration rompue pour ce PCM : pas de configuration disponible"
#: lib/sndparams.c:73
msgid "Access type not available"
msgstr "Type d'accès non disponible"
#: lib/sndparams.c:78
msgid "Sample format non available"
msgstr "Format d'échantillonnage non disponible"
#: lib/sndparams.c:83
msgid "Channels count non available"
msgstr "Nombre de canaux non disponible"
#: lib/sndparams.c:92
#, c-format
msgid "%s : rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)"
msgstr "%s : le taux n'est pas exact (demandé = %i Hz, obtenu = %i Hz)"
#: lib/sndparams.c:129
msgid "Unable to install hw params:"
msgstr "Impossible d'installer les paramètres matériels :"
#: lib/sndparams.c:136
#, c-format
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser une periode égale à la taille du tampon (%lu == %lu)"
#: lib/sndparams.c:172
msgid "unable to install sw params:"
msgstr "Impossible d'installer les paramètres logiciels :"
#: lib/sndparams.c:183 lib/sndparams.c:216
msgid "not enough memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: lib/sndparams.c:202
#, c-format
msgid "audio open error: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture audio : %s"
#: lib/sndparams.c:208
#, c-format
msgid "info error: %s"
msgstr "Erreur sur l'info : %s"
#: lib/sndparams.c:323
#, c-format
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
msgstr "Résolution de %d bits par échantillon non supportée \n"
#: lib/sndparams.c:391
#, c-format
msgid "Error in snd_pcm_readi - %s"
msgstr "Erreur dans snd_pcm_readi - %s"
#: lib/sndparams.c:397
#, c-format
msgid "Error in pcm_read - frames read %ld requested %ld"
msgstr "Erreur dans pcm_read - trames lues %ld, demandées.%ld"
#: lib/sndparams.c:469
#, c-format
msgid "Mixer %s open error: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture Mixer %s : %s"
#: lib/sndparams.c:473
#, c-format
msgid "Mixer attach %s error: %s"
msgstr "Erreur d'attachement du Mixer %s : %s"
#: lib/sndparams.c:477
#, c-format
msgid "Mixer register error: %s"
msgstr "Erreur de registre Mixer : %s"
#: lib/sndparams.c:482
#, c-format
msgid "Mixer %s load error: %s"
msgstr "Erreur de Chargement du Mixer %s : %s"
#: lib/sndparams.c:530
#, c-format
msgid "Unable to find simple control '%s', %i"
msgstr "Impossible de trouver la commande simple '%s', %i"
#: lib/sndstream.c:81
msgid "Can't initialize sound card"
msgstr "Impossible d'initialiser la carte son"
#: lib/sndstream.c:114
#, c-format
msgid "EOF or error reading data field %d in row %d; file is incomplete."
msgstr ""
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d ; "
"le fichier est incomplet."
#: lib/ss_nsout.c:113 lib/ss_nsout.c:121 lib/ss_nsout.c:129
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected number"
msgstr "%d : erreur de syntaxe, nombre attendu"
#: lib/ss_nsout.c:141
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected varname"
msgstr "%d : erreur de syntaxe, nom de variable attendu"
#: lib/ss_nsout.c:148
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected var-index"
msgstr "%d : erreur de syntaxe, index de variable attendu"
#: lib/ss_nsout.c:161
#, c-format
msgid "%d: syntax error, expected variable type"
msgstr "%d : erreur de syntaxe, type de variable attendu"
#: lib/ss_nsout.c:177
#, c-format
msgid "%d: no variable indices found in header"
msgstr "%d : aucun indice de variable trouvé dans l'entête"
#: lib/ss_nsout.c:180
#, c-format
msgid "%d: EOF without data-line in header"
msgstr "%d : Fin de fichier sans ligne de données dans l'entête"
#: lib/ss_nsout.c:247
#, c-format
msgid "%s:%d: expected value"
msgstr "%s %d : valeur attendue"
#: lib/ss_cazm.c:149
#, c-format
msgid "line %d: syntax error in header"
msgstr "%d : erreur de syntaxe dans l'entête"
#: lib/ss_cazm.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"line %d: expected number; maybe this isn't an ascii data file at all?"
msgstr ""
"%s : \n"
"ligne %d : nombre attendu ; peut-être ne s'agit-il pas d'un fichier de "
"données au format ASCII ?"
#: lib/ss_cazm.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: data field %d missing"
msgstr "%s : %d : champ de données %d manquant"
#: lib/appmem.c:90
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc() a échoué"
#: lib/appmem.c:114
msgid "malloc0 failed"
msgstr "malloc() a échoué"
#: lib/appmem.c:138
msgid "realloc failed"
msgstr "realloc() a échoué"
#: lib/spicestream.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"independent variable is not nondecreasing at row %d; ival=%g last_ival=%g - "
"line %d"
msgstr ""
"La variable indépendante n'est pas décroissante à la rangée %d ; ival = %g "
"last_ival=%g"
#: lib/ss_hspice.c:135
msgid "internal error - failed to find end of header"
msgstr "Erreur interne - -la recherche de fin de fichier a échoué"
#: lib/ss_hspice.c:174
#, c-format
msgid "unexepected values in block header at offset 0x%lx"
msgstr "Valeurs inattendues dans le bloc d'entête à l'offset 0x%lx"
#: lib/ss_hspice.c:515
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"EOF or error reading data field %d in row %d of table %d; file is incomplete."
msgstr ""
"%s:\n"
"Fin de fichier ou erreur de lecture du champ de données %d à la rangée %d de "
"la table %d; le fichier est incomplet."
#: lib/ss_hspice.c:544
msgid "EOF or error reading sweep parameter"
msgstr "Fin de fichier ou erreur de lecture du paramètre de balayage"
#: lib/stest.c:21
#, c-format
msgid "%s [options] <source file>\n"
msgstr "%s [options] <fichier source>\n"
#: lib/stest.c:22
#, c-format
msgid " : test and convert spice formats\n"
msgstr " : tester et convertir les formats spice \n"
#: lib/stest.c:23
#, c-format
msgid " [-rf fmt] : specify spice format for input file\n"
msgstr " [-rf fmt] : specifier le format spice pour le fichier d'entrée\n"
#: lib/stest.c:24
#, c-format
msgid " [-wf fmt] : specify spice format for outfile file\n"
msgstr ""
" [-wf fmt] : specifier le format spice pour le fichier de sortie\n"
#: lib/stest.c:25
#, c-format
msgid " [-o file] : specify output file\n"
msgstr " [-o file] : specifier le fichier de sortie\n"
#: lib/stest.c:26
#, c-format
msgid " [-pf fmt] : specify printf format in output file\n"
msgstr ""
" [-pf fmt] : specifier le format printf dans le fichier de sortie\n"
#: lib/stest.c:27
#, c-format
msgid " [-rl] : list available spice input format\n"
msgstr " [-rl] : faire la liste des formats d'entrée spice\n"
#: lib/stest.c:28
#, c-format
msgid " [-wl] : list available spice output format\n"
msgstr " [-wl] : faire la liste des formats de sortie spice\n"
#: lib/stest.c:77
msgid "Spice input formats"
msgstr "Formats d'entrée spice"
#: lib/stest.c:80
msgid "Spice output formats"
msgstr "Formats de sortie spice"
#: lib/wavevar.c:181
#, c-format
msgid "assertion failed: lx <= ival for %s: ival=%g li=%d lx=%g"
msgstr "Echec de l'assertion : lx <= ival pour %s: ival=%g li=%d lx=%g"
#~ msgid ""
#~ "You are going to reset your rc parameters to factory values\n"
#~ "You will need to restart Gaw.\n"
#~ "If this is what you want, click OK\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de réinitialiser le logiciel avec sa configuration "
#~ "usine.\n"
#~ "Vous devrez redémarrer Gaw.\n"
#~ "Si c'est ce que vous souhaiter faire, cliquer OK.\n"
#~ msgid ""
#~ "Logarithmic Y axe not available for this panel (null or negative values "
#~ "in series)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher l'axe Y en échelle logarithmique dans ce panneau. "
#~ "Les données contiennent des valeurs négatives ou nulles."
#~ msgid "Sound interface is not compiled in !"
#~ msgstr "L'interface son n'a pas été intégrée à la compilation !"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoomer"
#~ msgid "Variable List"
#~ msgstr "Liste de variables"
#~ msgid "_Cursors"
#~ msgstr "_Curseurs"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Outils"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "_Capture..."
#~ msgstr "Capturer..."
#~ msgid "Input data from the sound card"
#~ msgstr "Capturer les données en entrée à partir de la carte son"
#~ msgid "Export waves..."
#~ msgstr "Exporter courbes..."
#~ msgid "Export displayed waves to a data file"
#~ msgstr "Exporter les courbes affichées vers un fichier de données"
#~ msgid "Export to image..."
#~ msgstr "Exporter dans une image"
#~ msgid "Export all panels to an image file"
#~ msgstr "Créer une image à partir de tous les panneaux affichés"
#~ msgid "_Plot..."
#~ msgstr "Tracer"
#~ msgid "Output dat in plot format"
#~ msgstr "Données de sortie au format de dessin point à point"
#~ msgid "Save configuration file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de configuration"
#~ msgid "Clear _Default"
#~ msgstr "Sauv conf + nom de fichier"
#~ msgid "Clear default input file name and Save configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer le fichier de configuration, en effacant le nom du "
#~ "fichierdedonnées ouvert par défaut"
#~ msgid "Factory Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'origine"
#~ msgid "Reset configuration file to its default"
#~ msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration à ses valeurs par défaut"
#~ msgid "Execute script..."
#~ msgstr "Exécuter un script Guile"
#~ msgid "Execute a guile script"
#~ msgstr "Exécuter un script Guile"
#~ msgid "Open Text tool..."
#~ msgstr "Ouvrir l'outil texte..."
#~ msgid "Open text tool settings"
#~ msgstr "Ouvrir l'outil texte"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "_Add Panel at end"
#~ msgstr "Ajouter un panneau"
#~ msgid "Add a new panel"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
#~ msgid "_Add Panel"
#~ msgstr "Ajout panneau"
#~ msgid "Remove Panel"
#~ msgstr "Sup panneau"
#~ msgid "Remove selected or last panel"
#~ msgstr ""
#~ "Retirer le panneau sélectionné ou le dernier panneau si aucun n'est "
#~ "sélectionné"
#~ msgid "Del Panel"
#~ msgstr "Sup panneau"
#~ msgid "_Zoom centered C0"
#~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0"
#~ msgid "Zoom in centered on cursor 0"
#~ msgstr "Zoom avant en X centré sur le curseur 0"
#~ msgid "_Z C0"
#~ msgstr "Z C0"
#~ msgid "_Zoom Cursors"
#~ msgstr "Zoom Curseurs"
#~ msgid "Display space between 2 cursors"
#~ msgstr "Zoomer sur l'espace délimité par les deux curseurs"
#~ msgid "_Z Cursors"
#~ msgstr "_Z Curseurs"
#~ msgid "X unZoom all"
#~ msgstr "Dézoom X"
#~ msgid "Unzoom X all"
#~ msgstr "Dézoomer en X complètement (Zoom X = 100%)"
#~ msgid "X unZ"
#~ msgstr "DéZ X"
#~ msgid "Zoom Y Full"
#~ msgstr "Dézoomer en Y complètement"
#~ msgid "Unzoom Y all"
#~ msgstr "Dézoomer en Y complètement (Zoom Y = 100%)"
#~ msgid "Zoom X..."
#~ msgstr "Zoom sur X..."
#~ msgid "Select X range with button 1"
#~ msgstr "Zoomer en X la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Zoom Y..."
#~ msgstr "Zoom sur Y..."
#~ msgid "Select Y range with button 1"
#~ msgstr "Zoomer en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Zoom X+Y..."
#~ msgstr "Zoomer en X et Y..."
#~ msgid "Select X+Y range with button 1"
#~ msgstr ""
#~ "Zoomer en X et en Y la zone sélectionnée avec le bouton gauche de la "
#~ "souris"
#~ msgid "Zoom Dialog..."
#~ msgstr "Boite de dialogue Zoom..."
#~ msgid "Zoom Dialog menu"
#~ msgstr "Boite de dialogue Zoom"
#~ msgid "_Redraw All"
#~ msgstr "Redessiner tous les panneaux"
#~ msgid "Redraw All panels"
#~ msgstr "Redessiner tous les panneaux"
#~ msgid "Clear Cursor 0"
#~ msgstr "Effacer le curseur 0"
#~ msgid "Clear cursor 0 if displayed"
#~ msgstr "Effacer le curseur 0 s'il est affiché"
#~ msgid "Clear Cursor 1"
#~ msgstr "Effacer le curseur 1"
#~ msgid "Clear cursor 1 if displayed"
#~ msgstr "Effacer le curseur 1 s'il est affiché"
#~ msgid "Clear all Cursors"
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
#~ msgid "Clear all cursors if displayed"
#~ msgstr "Effacer les curseurs s'ils sont affichés"
#~ msgid "Set Cursor 0"
#~ msgstr "Afficher Curseur 0"
#~ msgid "Display cursor 0"
#~ msgstr "Afficher le curseur 0"
#~ msgid "Set Cursor 1"
#~ msgstr "Afficher Curseur 1"
#~ msgid "Display cursor 1"
#~ msgstr "Afficher le curseur 1"
#~ msgid "Set all Cursors"
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
#~ msgid "Display all cursors"
#~ msgstr "Afficher tous les curseurs"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A propos"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"
#~ msgid "UserGuide"
#~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw"
#~ msgid "Gaw User Guide"
#~ msgstr "Guide utilisateur de Gaw"
#~ msgid "Gaw Web Site"
#~ msgstr "Site Web de Gaw"
#~ msgid "_Zoom X In"
#~ msgstr "Zoom X Avant"
#~ msgid "Zoom X In"
#~ msgstr "Zoom X avant"
#~ msgid "_Z In"
#~ msgstr "Z +"
#~ msgid "_Zoom X Out"
#~ msgstr "Zoom X Arrière"
#~ msgid "Zoom X Out"
#~ msgstr "Zoom X arrière"
#~ msgid "_Z Out"
#~ msgstr "Z -"
#~ msgid "Delete Wave"
#~ msgstr "Supprimer cette courbe"
#~ msgid "Delete all selected Waves"
#~ msgstr "Supprimer toutes les courbes sélectionnées"
#~ msgid "Del Wave"
#~ msgstr "Sup courbe"
#~ msgid "Delete this Wave"
#~ msgstr "Supprimer cette courbe"
#~ msgid "Reload All waves"
#~ msgstr "Recharger toutes les courbes"
#~ msgid "Reread all waveform data files"
#~ msgstr "Relire tous les fichiers de courbes"
#~ msgid "Reload All"
#~ msgstr "Recharg tout"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Changer la couleur de la courbe"
#~ msgid "Change wave color"
#~ msgstr "Changer la couleur de la courbe"
#~ msgid "Change panel Colors..."
#~ msgstr "Changer les couleurs..."
#~ msgid "Change colors used in panel drawing area"
#~ msgstr "Changer les couleurs utilisées dans la zone graphique du panneau"
#~ msgid "Add this to selected"
#~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné"
#~ msgid "Add this wave to selected panel"
#~ msgstr "Ajouter cette courbe au panneau sélectionné"
#~ msgid "Add all similar to selected"
#~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné"
#~ msgid "Add all similar waves to selected panel"
#~ msgstr "Ajouter toutes les courbes similaires au panneau sélectionné"
#~ msgid "Delete all similar"
#~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires"
#~ msgid "Delete all similar waves from panels"
#~ msgstr "Supprimer des panneaux toutes les courbes similaires"
#~ msgid "show X labels"
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en X"
#~ msgid "show labels in X"
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en X"
#~ msgid "show Y labels"
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y"
#~ msgid "show labels in Y"
#~ msgstr "Montrer les étiquettes en Y"
#~ msgid "show more Y labels"
#~ msgstr "Montrer plus d'étiquettes en Y"
#~ msgid "different way to show labels in Y"
#~ msgstr "Autre façon de montrer les étiquettes en Y"
#~ msgid "Scientific conversion"
#~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques"
#~ msgid "Use Scientific conversion mode"
#~ msgstr "Utiliser les notations scientifiques"
#~ msgid "log _X scale"
#~ msgstr "Echelle log en X"
#~ msgid "Log scale in X"
#~ msgstr "Echelle log en X"
#~ msgid "log _Y selected panel"
#~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné"
#~ msgid "Set Log scale in Y in selected panel"
#~ msgstr "Echelle log en Y pour le panneau sélectionné"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux"
#~ msgid "Show Grid in panels"
#~ msgstr "Montrer la grille dans tous les panneaux"
#~ msgid "show Y diff measure"
#~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y"
#~ msgid "show Y diff measure buttons"
#~ msgstr "Afficher la différence de mesures en Y"
#~ msgid "ToolBar Style Icon+text"
#~ msgstr "Style de barre des outils Icon+text"
#~ msgid "Toggle toolbar style"
#~ msgstr "Basculer le style de la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Resize the main window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "reCreate variable List window"
#~ msgstr "Recréer la fenêtre de la liste des variables"
#~ msgid "Can't not find action '%s'"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'action '%s'"
#~ msgid "building menus failed: %s"
#~ msgstr "Echec de la construction du menu : %s"
#~ msgid "_Add Panel Above"
#~ msgstr "Ajouter un panneau au dessus"
#~ msgid "Add a new panel above this one"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau au-dessus de celui-ci"
#~ msgid "_Add Panel Below"
#~ msgstr "Ajouter un panneau au dessous"
#~ msgid "Add a new panel below this one"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau panneau en-dessous de celui-ci"
#~ msgid "_Remove this Panel"
#~ msgstr "Retirer ce panneau"
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Retirer ce panneau"
#~ msgid "X unZoom"
#~ msgstr "Dézoom X"
#~ msgid "Delete Waves"
#~ msgstr "Supprimer les courbes"
#~ msgid "Delete all Waves in this panel"
#~ msgstr "Supprimer toutes les courbes de ce panneau"
#~ msgid "Grid Change Color..."
#~ msgstr "Couleur de la grille..."
#~ msgid "Change the grid color in this panel"
#~ msgstr "Changer la couleur de la grille dans ce panneau"
#~ msgid "Export to Image..."
#~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image"
#~ msgid "Export this wave to Image file"
#~ msgstr "Exporter ce panneau vers un fichier image"
#~ msgid "Delete all texts"
#~ msgstr "Supprimer tous les textes"
#~ msgid "Delete all texts in this panel"
#~ msgstr "Supprimer toutes les textes de ce panneau"
#~ msgid "Edit this text ..."
#~ msgstr "Editer ce texte..."
#~ msgid "Edit this text"
#~ msgstr "Editer ce texte"
#~ msgid "Delete this text"
#~ msgstr "Supprimer ce texte"
#~ msgid "log Y scale"
#~ msgstr "Echelle log en Y"
#~ msgid "Set Log scale in Y for this panel"
#~ msgstr "Echelle log en Y pour ce panneau"
#~ msgid "Show Grid in this panel"
#~ msgstr "Montrer la grille dans ce panneau"
#~ msgid "_Reload this file"
#~ msgstr "Recharger ce fichier"
#~ msgid "Reload this file"
#~ msgstr "Recharger ce fichier"
#~ msgid "_Unload this file"
#~ msgstr "Décharger ce fichier"
#~ msgid "Unload this file"
#~ msgstr "Décharger ce fichier"
#~ msgid "Export data..."
#~ msgstr "Exporter des données..."
#~ msgid "Export data from this file"
#~ msgstr "Exporter les données depuis ce fichier"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "gdk_color_alloc failed for %s"
#~ msgstr "gdk_color_alloc() a échoué pour %s"
#~ msgid "host address information for %s not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte pour %s"
#~ msgid "host name information for %s not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le nom de l'hôte pour %s"
#~ msgid "Can't accept socket - %s"
#~ msgstr "Ne peut accepter l'interface de connexion - %s"
#~ msgid "Can't listen socket - %s"
#~ msgstr "Impossible d'écouter l'interface de connexion - %s"
#~ msgid "select error '%s'"
#~ msgstr "Erreur de sélection '%s'"
#~ msgid "Timeout: Connect socket not ready"
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé : interface de connexion pas prête"
#~ msgid "Unkown service '%s'- port %d"
#~ msgstr "Service inconnu '%s' - port %d"
#~ msgid "host information from name %s not found"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les informations sur l'hôte à partir du nom '%s'"
#~ msgid "host information for '%s' not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'hôte pour '%s'"
#~ msgid "Sending: '%s' len %d"
#~ msgstr "Envoi : '%s' longueur %d"
#~ msgid "Can't send - %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer - %s"
#~ msgid "Receive error - %s"
#~ msgstr "Erreur reçue - %s"
#~ msgid "Fonction called %s"
#~ msgstr "Fonction appelée %s"